NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Ярхо В. [82]


* * *

Также и ты, многомощная Зевсова дочерь...

[Алкман]


* * *

...Многомощная Афина...

[Алкман]


* * *

Вот и увидел я Феба во сне.

[Алкман]


* * *

Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый...

[Алкман]


* * *

О Артемида, стрелами грозная!

[Алкман]


* * *

Зевса дочь и Селены,
Поит их Роса...

[Алкман]


* * *

Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады,
Мужей взрастившей.

[Алкман]


* * *

...Ты дала Александру себя покорить...

[Алкман]


* * *

Там Аякс с конем, безумный, и в крови весь Мемнон...

[Алкман]


* * *

Кирка однажды друзьям Одиссея
Зельем уши намазала.

[Алкман]


* * *

Моря владычица Ино́ от груди своей...

[Алкман]


* * *

...И лучник Геракл...

[Алкман]


* * *

...Наяды, и Лампады, и Фиады...

Наяды — нимфы источников.

Лампады — нимфы, спутницы Гекаты-Селены, освещающие ночью дорогу факелами.

Фиады — вакханки, участницы дионисического празднества (фиаса).

[Алкман]


* * *

...Мелампода с Гарпаликом.

Мелампод — сын Амифаона, врач и пророк, наделенный даром понимать голоса птиц и животных.

[Алкман]


* * *

На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

[Анакреонт]


10 (76)

Отупели мои мысли...

[Анакреонт]


11 (9)

И ты меня развратником
Перед соседями срамишь!

[Анакреонт]


12 (66)

Умереть мне было б лучше, ибо нет другого
Избавленья от несчастий, что со мной случились.

[Анакреонт]


15 (52)

Сплели
Из лотоса венки, на грудь надели и на шею.

[Анакреонт]


16 (38)

Носит вино бронзовоцветное,
Полною кружкой его наливая,
Мальчик-прислужник.

[Анакреонт]


17 (82)

И не греми, как вал морской,
А Гастродору шумному
Обильно кубок наливай
И пей ты с ним во здравие.

Фрагмент обращен к женщине.

[Анакреонт]


18 (67)

Снова меня не хочешь пьяным домой отправить?

[Анакреонт]


19 (2 west)

Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером,
Речь заведет о вражде, о многослезной войне.
Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой Афродиты
Вспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.

[Анакреонт]


23 (58)

Во тьме
Над скалой ношусь подводной.

[Анакреонт]


28 (57b)

Говорят, в любви хороша справедливость.

[Анакреонт]


29 (55 ДЖЕНТИЛИ)

Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.

[Анакреонт]


34 (1, ФР. 1)

. . . . . . . . . . . . . . [иль чуждаешься]
Незнакомца ты сердцем своим?
Всех вокруг дев ты прекраснее.
В доме своем лелеет тебя
5Размышлением крепкая мать,
На лугу вволю пасешься ты,

Там, где Киприда в нежной траве
Гиацинты взрастив, лошадей
Под ярмо шлет, всем желанное.

10Если бы ты, вспугнув горожан,
Средь шумливой промчалась толпы,
Всколебав разом сердца их вдруг,

Как Гермотима, всех до себя...

Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2—9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.

[Анакреонт]


36 (44)

Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.

Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.

[Анакреонт]


37 (87)

Я потускнела вся, стала как плод перезрелый,
Виною — безумье твое.

О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17—19).

[Анакреонт]


38 (18)

Что же ты мчишься,
С душой, как сиринга, полой,
Груди свои миррой намазав?

Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.

[Анакреонт]


39 (40)

На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

[Анакреонт]


4 (20)

Весьма многошумного
Тебя, Диониса...

[Анакреонт]


40 (54)

Сбросила хитон, как у дорийцев...

Сбросила хитон... — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.

[Анакреонт]


41 (92)

Бегу я от нее, как будто я кукушка.

[Анакреонт]


42 (95)

Заботишься одна о слишком многих ты.

[Анакреонт]


43 (94)

Сплетясь бедром к бедру.

[Анакреонт]


44 (95)

Не мою деву нежную...

[Анакреонт]


47 (77)

Гривою тряся фракийской...

[Анакреонт]


48 (69)

Ты остриг красу безупречную нежных волос...

[Анакреонт]


5 (73)

В золотой своей одежде, дева пышнокудрая,
Старика, меня, услышь ты...

Предполагается, что это обращение к богине — Артемиде или Музе.

[Анакреонт]


50 (55)

Пифомандр меня снова сразил
Любовью, хоть я от Эрота спасался.

[Анакреонт]


51 (29)

В двадцать струн на магадисе,
Левкаспид, пою твоей юности цвет.

Магадис — струнный инструмент лидийского происхождения.

[Анакреонт]


52 (30)

Кто это, к юношам
Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?

Флейт полузвук — В оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.

[Анакреонт]


53 (21)

О ты, трижды вспаханный,
Смердис!..

[Анакреонт]


55 (22)

Ты же был ко мне непреклонен.

[Анакреонт]


59 (78)

Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.

[Анакреонт]


6 (45)

Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.

[Анакреонт]


61 (48)

Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.

[Анакреонт]


62 (46)

Го́рода стены — венец его; ныне они погибли.

[Анакреонт]


64 (4)

И вот наш Ели́сий снова
Свой щит черногрозный щиплет...

[Анакреонт]


68 (27)

Еврипилу русому забота —
Артемон и его носилки.

Артемон и его носилки — по свидетельству древних, выражение, ставшее поговорочным.

[Анакреонт]


7 (71)

Я ненавижу всех
Тех, кто заботы дня, тягость трудов своих
В душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист,
Жизнь без тревог вести я научил сполна.

[Анакреонт]


70 (41)

Си́мала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной.

[Анакреонт]


71 (42)

Изготовителя мазей Стратти да
Спросил я, чего он чванится.

[Анакреонт]


72 (19)

Говорит
Таргелий, что ты мечешь диск
Искусно.

[Анакреонт]


73 (88)

Я поднял чашу полную в честь Эрксиона
С белым султаном — и осушил ее...

[Анакреонт]


75 (80)

Подобно чужеземцам вы приветливы:
Лишь кров вам нужен да очаг нагревшийся.

По мнению некоторых исследователей, обращение к беднякам, которые рады заполучить крышу над головой.

[Анакреонт]


76 (81)

Когда-то были доблестны милетяне...

Стих, ставший поговоркой: все хорошее давно ушло.

[Анакреонт]


77 (86)

Засовом смысла нет створки дверей запирать:
Спокойно спи и так.

Обращение к бедняку, у которого нечего украсть.

[Анакреонт]


78 (8)

Мятежники
На острове, Мегист,
Разоряют священный город.

Мятежники — речь идет о рыбаках, поднявших восстание на о-ве Самос.

[Анакреонт]


79 (26)

И не то чтобы стоек,
Ни чтоб граждан приветить.

[Анакреонт]


80 (39)

Не воссияло тогда еще среброликое им Убежденье.

По свидетельству древних, имеются в виду легендарные поэты прошлого, которые не получали гонорара за свои произведения.

[Анакреонт]


81 (40)

Случку ослов с лошадьми
Изобрели мисийцы.

Мисийцы — жители Мисии, области в М. Азии.

[Анакреонт]


82 (41)

Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно...

[Анакреонт]


83 (42)

Отобрал большое сокровище.

[Анакреонт]


9 (75)

Вот уже седые нити, примешавшись,
В черных вьются волосах.

[Анакреонт]


[ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ПЕСЕН ii]

1.

...Снова сюда, Каллиопия сладостная...

2.

...Первым тебя, на ворота напавшего...

53.

...Быстролетные копья метнули...

2. Каллиопия — т.е. Каллиопа, муза эпической поэзии.

[Стесихор]


* * *

Правду вещаю народам [у брега Асопа:
Если на том берегу] первыми ввяжутся в бой,
Неодолимое горе постигнет; лишь те, кто остался,
Сладость победы вкусят, долго ей в памяти жить.

Правду вещаю народам... — По сообщению Геродота (IX.36), прорицатель Тисамен, сопровождавший греческое войско, предсказал, что жертвоприношение предвещает удачу, если греки останутся в обороне по эту сторону реки Асоп, и неудачу, если они переправятся на другой берег, занятый армией Павсания.

[Симонид]


* * *

[Персов] изгонит из Азии грозный Арес, [коль Афины]
Новый союз заключат, Зевса-Кронида почтив.

Как видно из того же прорицания, имеющего в виду создание Афинского морского союза в 479 г.

[Симонид]


* * *

И пока от мидян...
Также от персов, дорийцы ж...
Мощным Геракла сынам...
Но когда на равнине...
5Встали лицом к лицу...

Отрывок из описания боевых порядков противников.

 

Ст. 3. Мощным Геракла сынам... — Ср.: Тиртей, фр. 1.2; 5.1—2.

[Симонид]


* * *

Те, что в средине стоят, из обильной ручьями Эфиры,
Знают, как доблесть добыть в схватке суровой с врагом, —
Люди, что родину Главка, город Коринф населяют.

Ст. 1. Эфира — См. Евмел, фр. 2, 5 и примеч.

 

Ст. 3. Главк — участник Троянской войны. См.: «Илиада», VI.119—211.

[Симонид]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов,
Злата сиянье почетное, коего славой взрастают.
Взявшие сами его, также героев отцы.

Ст. 2. Злата сиянье — то есть богатые золотые доспехи, снятые с персов. Обычно трофеи такого рода вывешивались в местном храме Аполлона.

[Симонид]


* * *

Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший,
Я лишь достоин того, имя носящий твое.

Фрагмент долгое время с середины XIX в. приписывали Семониду Аморгосскому; в настоящее время фрагмент возвращен Симониду Кеосскому.

[Симонид]


* * *

Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида,
Взор насыщая красой, за руку милую взяв,
Кожи цветущей его аромат вбирая глубоко,
Полнятся очи мои сладостной негой любви.
5Если бы мог я с любимцем моим наслажденье изведать
Среди цветов полевых, прочь седину отогнав,
Я бы душистый венок сияющего златоцвета, —
Радости спутник моей, — сплел из побегов младых.

[Симонид]


ЗАСТОЛЬЕ

Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший,
Снежным покровом густым склоны Олимпа скрывал;
Тем, кто остался без хлены, кусал он душу свирепо.
Нынче же снег уцелел лишь в Пиерийской глуби.
5Влейте мне долю его, ибо вовсе вам не подобает
Доброго друга поить неохлажденным вином.

[Симонид]


ПОБЕДИТЕЛЯМ ПРИ ПЛАТЕЯХ

. . . . . . . . . . . . . . или в ущельях сосну...
. . . . . . . . . . . . . . там лесорубы валили.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,
5В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.
Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,
Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.
С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою
В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,
10Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница
Правды священной в тот час смяла жестоко его.
Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились —
Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.
Слава над ними витает бессмертная волею мужа,
15Что от самих Пиерид правду великую внял,
Фиалкокудрых. Потомкам назвал он могучих героев,
Род скоротечный мужей в памяти запечатлев.
Ныне ж, могучий, прощай, сын девы, прославленной всеми,
Дщери морского царя, старца Нерея. Но я,
20Многоименная Муза, тебя призываю на помощь,
Если любезна тебе смертного мужа мольба.
Лад заведи сладкозвучный, чарующий, песни ты нашей,
Чтоб вспоминали всегда подвиг отважных мужей,
Ибо от Спарты родной, [от Эллады] ярмо отвратили
25Горького рабского дня — больше он нам не грозит.
Да не забудется слава, что гордо подъемлется к небу,
Доблесть могучих мужей смерти навек избежит!
Вот уж, покинув теченье Еврота и пажити Спарты,
В спутники взяли себе Зевса красавцев сынов,
30Дерзко коней укрощавших, и мощного духом Атрида,
Отчего града вожди, [лучшие в бранных делах.]
Вел же их сын благородный божественного Клеомброта,
. . . . . . . . . . . . . . имя Павсаний ему.
[Скоро достигли на Истме] земли достославной Коринфа,
35[Края, в котором царил] Тантала отпрыск — Пелоп.
[Вот миновали Мегары,] город древнего Ниса,
[Там и другие сошлись,] кто проживает окрест.
В знаменья божьи уверовав, вместе они поспешили
В землю, любезную всем, милый сердцам Элевсин.

Фрагмент начинается необычно для элегии с мифологического примера — воспоминания о похоронах Ахилла, которого «так чтило» все войско (5). Сначала, как видно, описывалось сооружение погребального костра (ст. 2—3), затем говорилось о гибели Ахилла от стрелы, направленной рукой Аполлона, и захоронении его останков в одной урне с прахом Патрокла, о чем сообщала киклическая поэма «Малая Илиада».

 

Ст. 10. ...в гневе на царских детей... — в первую очередь Париса, оскорбившего похищением Елены гостеприимный кров Менелая. К характеристике «злоумного Париса» (собств., «злокозненного», «злоумышляющего») ср.: Алкман, фр. 41; Алкей, фр. 16.3.

Ст. 15. ...волею мужа... — Гомера, сохранившего память о героях Троянской войны.

Ст. 19—20. ...сын девы — Ахилл, сын морской нимфы Фетиды, дочери морского старца Нерея.

Ст. 25. ...ибо от Спарты родной... — Основу пешего ополчения под Платеями составляли спартанские и коринфские гоплиты (тяжеловооруженные воины). Согласно Геродоту (IX.28), первых было 10 000, вторых — 5 000.

Ст. 30. Зевса красавцы сыны — Диоскуры.

Ст. 31. Атрид — здесь Менелай, спартанский царь, покинутый супруг Елены.

Ст. 33. Клеомброт — спартанский царь, незадолго до того умерший.

Ст. 34. Павсаний — спартанский полководец, опекун малолетнего царя, главнокомандующий греческого войска.

Ст. 36. Края, в котором царил... — то есть северных пределов Пелопоннеса. См.: Тиртей, фр. 1.4 и примеч.

Ст. 40. Элевсин — См. гомеровский гимн к Деметре, 97 и примеч.

[Симонид]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . Афина, Зевса дочь.
Вкруг высоких стен зубчатых бой идет за родину.
. . . . . . . . . . . . . . там, где башня круглая
. . . . . . . . . . . . . . укрываясь от камней.
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Облаченные в доспехи, мы руками...
. . . . . . . . . . . . . . Зевс, Олимпа господин.
Копья острые метали, нанося ущерб врагам,
А они, неся потери, возле башни...
10Лестниц ставили ограду, разжигая храбрость в нас.
. . . . . . . . . . . . . . то взмывают стрелы тучей в небеса,
И в колчанах притаилась неожиданная смерть.

Описание боевых эпизодов из борьбы паросцев с жителями Наксоса, сохранившееся отчасти в надписи, отчасти в папирусных отрывках. По-видимому, паросцы выдерживают осаду со стороны нападающих.

[Архилох]


* * *

Но Афина, вставши рядом, дочь могучего отца,
Дух бойцов вздымала мощно, хоть слабели силы их
В этот день...
. . . . . . . . . . . . . . по воле олимпийских всех богов.

Описание боевых эпизодов из борьбы паросцев с жителями Наксоса, сохранившееся отчасти в надписи, отчасти в папирусных отрывках. По-видимому, паросцы выдерживают осаду со стороны нападающих.

[Архилох]


* * *

Как тянет варвар брагу чрез соломинку,
Так и она сосала, наклонившися...

[Архилох]


01 (38)

О Зевс наш, Зевс — отец богов вышних,
Зачем мне золота не подарил вволю?

[Гиппонакт]


10 (68)

Есть в жизни каждой женщины два дня лучших:
Когда женой берут — и на погост тащат.

[Гиппонакт]


11 (128)

Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду,
Муза, воспой! Иль мечом разрубает он пищу в желудке?
Пусть же по воле народа погибнет он жалкою смертью
По приговору суда на брегу многошумного моря.

Евримедонтова сына... — насмешливая характеристика некоего обжоры, выдержанная в эпических гексаметрах и с привлечением эпической лексики. Один из первых образцов пародии в греческой литературе.

[Гиппонакт]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERVS • MMDCCLX • MMDCCLXVII