NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

ΑΝΑΚΡΕΩΝ

Информация
Стихотворения

* * * 308

Глянул Посидеон на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.

Глянул Посидеон на двор... — Посидеон, шестой месяц аттического календаря, середина зимы.

[Церетели Г.]


* * * 326

Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.

5Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный.

1835 г.

[Пушкин А.]


* * * 446

Я хочу воспеть Эрота,
Бога неги, что украшен
Многоцветными венками.
Небожителей властитель,
5Он сердца терзает смертных.

[Церетели Г.]


* * * 606

На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

[Ярхо В.]


01 (3)
ИЗ ГИМНА АРТЕМИДЕ 225

Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
5Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
10Ты найдешь достойных граждан —
Не свирепых дикарей.

Лефей (Летей) приток реки Меандра (Малая Азия).

[Мей Л.]

225

Пред тобой, русокудрая
Артемида, дочь Зевсова,
Ланебойца, зверей гроза,
Я колени склоняю.
5О явись и веселый взор
Брось на град у Лефея вод,
Где живут люди мощные, —
Брось и радуйся: ты царишь
Над людьми веледушными!

Ст. 6. Лефей — приток реки Меандра (совр. Большой Мендерес) в М. Азии.

[Церетели Г.]


02 (12)
ИЗ ГИМНА ДИОНИСУ 226

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита в багрянце,
Синеокие нимфы
Сообща забавляются
5На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
10Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!

Дионис, т.е. Вакх — бог виноградарства и виноделия.

[Вересаев В.]

226

Царь, и отрок Эрот с тобой,
и толпа синеоких нимф,
и Киприда в багрянице
Порезвиться не прочь, когда
5По высотам скалистых гор
Ты стремишь свой полет... К тебе
Притекаю, — мольбу мою
Ты услышь благосклонно.
Клеобулу благой совет
10Дай, — пусть он на любовь мою
Мне, Дионис, ответит.

[Церетели Г.]


03 (65) 227

Свежую зелень петрушки
в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису
Сегодняшний радостный праздник.

[Мей Л.]


04 (20) 228

Весьма многошумного
Тебя, Диониса...

[Ярхо В.]


05 (73) 229

В золотой своей одежде, дева пышнокудрая,
Старика, меня, услышь ты...

Предполагается, что это обращение к богине — Артемиде или Музе.

[Ярхо В.]


06 (45) 230

Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.

[Ярхо В.]


07 (71) 231

Я ненавижу всех
Тех, кто заботы дня, тягость трудов своих
В душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист,
Жизнь без тревог вести я научил сполна.

[Ярхо В.]


08 (50) 232

Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,
И в зубах я чую старость — молодые годы, где вы?
Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни:
Из очей росятся слезы, не дает покоя Тартар,
5Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;
А кто раз туда спустился — на возврат оставь надежды!

Тартар — зд. царство мертвых, т.е. Аид.

[Зелинский Ф.]

232

Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,

И потух огонь очей.
5Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.

Не воскреснем из-под спуда,
10Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.

[1835 г.] В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет. Сохранился другой вариант последней строфы перевода:

 

Страшен хлад поземна свода:

Вход в него для всех открыт,

Из него же нет исхода, —

Всяк навеки там забыт.

[Пушкин А.]

232

Сединой виски покрылись, голова вся побелела,
Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.
Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.
Потому-то я и плачу — Тартар мысль мою пугает!
5Ведь ужасна глубь Аида — тяжело в нее спускаться.
Кто сошел туда — готово: для него уж нет возврата.

[Церетели Г.]


09 (75) 233

Вот уже седые нити, примешавшись,
В черных вьются волосах.

[Ярхо В.]


10 (76) 234

Отупели мои мысли...

[Ярхо В.]


11 (9) 235

И ты меня развратником
Перед соседями срамишь!

[Ярхо В.]


12 (66) 236

Умереть мне было б лучше, ибо нет другого
Избавленья от несчастий, что со мной случились.

[Ярхо В.]


13 (11) 237

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.

5Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.

[1835 г.]

[Пушкин А.]

237

Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!
Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять — хмельной браги,
И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.
Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим
5Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни
Отпивать из чаши будем.

...воды ковшей с десяток... пять — хмельной браги... — греки употребляли вино, смешивая его в пропорции 1:2 или 1:3.

[Церетели Г.]


14 (89) 238

По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один —
Венок навкратидский.

Венок навкратидский — т.е. из растений, из которых сплетали венки жители греческого города Навкратиса в Египте: по одной версии, из листьев майорана и папируса, по другой — из листьев и цветов мирта. Навкратия (Навкратида), греческий город, колония милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты.

[Мей Л.]


15 (52) 239

Сплели
Из лотоса венки, на грудь надели и на шею.

[Ярхо В.]


16 (38) 240

Носит вино бронзовоцветное,
Полною кружкой его наливая,
Мальчик-прислужник.

[Ярхо В.]


17 (82) 241

И не греми, как вал морской,
А Гастродору шумному
Обильно кубок наливай
И пей ты с ним во здравие.

Фрагмент обращен к женщине.

[Ярхо В.]


18 (67) 242

Снова меня не хочешь пьяным домой отправить?

[Ярхо В.]


19 (2 west) 243

Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером,
Речь заведет о вражде, о многослезной войне.
Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой Афродиты
Вспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.

[Ярхо В.]


20 (33 + 34) 244

Ввысь на Олимп
Я возношусь
На быстролетных крыльях.
Нужен Эрот:
5Мне на любовь
Юность ответить не хочет.
Но, увидав,
Что у меня
Вся борода поседела,
10Сразу Эрот
Прочь отлетел
На золотистых крыльях.

[Церетели Г.]


21 (1 ФР. 4) 245

Дрался, как лев, в кулачном бою.
Можно теперь мне передохнуть —
Я благодарен сердцем за то,
Что от Эрота смог убежать,
5Спасся Дионис ныне от пут
Тяжких, что Афродита плела.
Пусть принесут в кувшинах вина,
Влаги бурлящей пусть принесут...

[Парин А.]


22 (31) 246

. . . . . . . . . . . . . . бросился
вновь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
5пьяный от жаркой страсти.

...со скалы Левкадской... — Левкада, скала на побережье Эпира (зап. часть Средней Греции), с которой, по преданию, бросались в море влюбленные, не получившие ответа на свою страсть. Здесь — в переносном значении.

[Вересаев В.]


23 (58) 247

Во тьме
Над скалой ношусь подводной.

[Ярхо В.]


24 (51) 248

Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги — охота
Побороться мне с Эротом.

[Мей Л.]


25 (68) 249

Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил,
А потом бросил меня он в ледяную воду.

[Церетели Г.]


26 (53) 250

Бред внушать нам, смятеньем мучить
Для Эрота — что в бабки играть.

[Парин А.]


27 (83) 251

Разумен и безумен я.

[Вересаев В.]


28 (57b) 252

Говорят, в любви хороша справедливость.

[Ярхо В.]


29 (55 ДЖЕНТИЛИ) 253

Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.

[Ярхо В.]


30 (72) 254

Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра́,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;

5Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.

Погоди; тебя заставлю
10Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.

[1835 г.]

[Пушкин А.]

254

Кобылица молодая, бег стремя неукротимый,
На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок?
Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину,
И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь.
5А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь:
Знать, еще ты не напала на лихого ездока!

Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6—9) и вообще в греческой поэзии.

[Церетели Г.]


31 (28) 255

Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот
за пектиду берусь я,
5Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.

Пектида — струнный инструмент.

[Вересаев В.]


32 (13) 256

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
5Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.

[Вересаев В.]

256

Красным мячиком в меня
Злой Эрот запустил, дразня:
«Что ж ты? Девочке мячик брось —
той, что в пестрых сапожках!»
5А шалунья (недаром ей
Лесбос родина) над моей
Седовласой главой смеясь,
Смотрит в очи подруге.

[Иванов В.]


33 (2, 11—18) 257

С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
5«Мать, всего бы лучше было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!»

[Лурье С.]


34 (1, ФР. 1) 258

. . . . . . . . . . . . . . [иль чуждаешься]
Незнакомца ты сердцем своим?
Всех вокруг дев ты прекраснее.
В доме своем лелеет тебя
5Размышлением крепкая мать,
На лугу вволю пасешься ты,

Там, где Киприда в нежной траве
Гиацинты взрастив, лошадей
Под ярмо шлет, всем желанное.

10Если бы ты, вспугнув горожан,
Средь шумливой промчалась толпы,
Всколебав разом сердца их вдруг,

Как Гермотима, всех до себя...

Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2—9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.

[Ярхо В.]


35 (63) 259

С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
В темном лесу,
5боязливо дрожащая
девушка схожа.

[Мей Л.]


36 (44) 260

Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.

Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.

[Ярхо В.]


37 (87) 261

Я потускнела вся, стала как плод перезрелый,
Виною — безумье твое.

О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17—19).

[Ярхо В.]


38 (18) 262

Что ты бежишь от меня
как на крыльях, натерши духами
Тощие перси, пустые,
как дудки пастушьей свирели?..

[Мей Л.]

262

Что же ты мчишься,
С душой, как сиринга, полой,
Груди свои миррой намазав?

Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.

[Ярхо В.]


39 (40) 263

На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

[Ярхо В.]


40 (54) 264

Сбросила хитон, как у дорийцев...

Сбросила хитон... — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.

[Ярхо В.]


41 (92) 265

Бегу я от нее, как будто я кукушка.

[Ярхо В.]


42 (95) 266

Заботишься одна о слишком многих ты.

[Ярхо В.]


43 (94) 267

Сплетясь бедром к бедру.

[Ярхо В.]


44 (95) 268

Не мою деву нежную...

[Ярхо В.]


45 (15) 269

Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь.

[Вересаев В.]

269

О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной, —
Правишь, словно возница!

[Церетели Г.]


46 (2, 1—10) 270

Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,
И, тряся фракийской гривой,
Приводил нас всех в восторг,
5Что же с ним теперь случилось?
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
Золотых, как луч заката,
10Золотых, как мед пчелиный,
...
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь — совсем он лысый,
15А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
20От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!

Фр. 46 предшествует в папирусном экземпляре ф. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.

[Лурье С.]


47 (77) 271

Гривою тряся фракийской...

[Ярхо В.]


48 (69) 272

Ты остриг красу безупречную нежных волос...

[Ярхо В.]


49 (14) 273

Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.

[Голосовкер Я.]


50 (55) 274

Пифомандр меня снова сразил
Любовью, хоть я от Эрота спасался.

[Ярхо В.]


51 (29) 275

О Левкастида!
Я двадцатиструнною
лирой владею:
Ты же владеешь
5цветущею юностью,
дева!

[Мей Л.]

275

В двадцать струн на магадисе,
Левкаспид, пою твоей юности цвет.

Магадис — струнный инструмент лидийского происхождения.

[Ярхо В.]


52 (30) 276

Кто это, к юношам
Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?

Флейт полузвук — В оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.

[Ярхо В.]


53 (21) 277

О ты, трижды вспаханный,
Смердис!..

[Ярхо В.]


54 (57 А) 278

Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный...

[Вересаев В.]


55 (22) 279

Ты же был ко мне непреклонен.

[Ярхо В.]


56 (57 С) 280

Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
Я приятно петь умею, говорить могу приятно.

[Вересаев В.]

280

За слова свои, за песни всем я буду вечно близок:
Я умею петь приятно, говорить умею складно.

[Церетели Г.]


57 (62) 281

...но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!

[Вересаев В.]


58 (79) 282

И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.

[Вересаев В.]


59 (78) 283

Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.

[Ярхо В.]


60 (74) 284

Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе:
Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной,
о Аристоклид...

Из обращения к другу поэта Аристоклиду, как видно, погибшему при захвате Теоса персами.

[Ошеров С.]


61 (48) 285

Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.

[Ярхо В.]


62 (46) 286

Го́рода стены — венец его; ныне они погибли.

[Ярхо В.]


63 (37) 287

Полные слез он возлюбил сраженья.

[Вересаев В.]


64 (4) 288

И вот наш Ели́сий снова
Свой щит черногрозный щиплет...

[Ярхо В.]


65 (36) 289

Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной.

Бросив... щит... — Мотив, известный нам из Архилоха (фр. 5), а в римской поэзии — у Горация.

[Вересаев В.]

289

Бросил свой щит я на брегах
пышнотекущей реки
И убежал... Так от людей
к лесу кукушка летит.

[Церетели Г.]


66 (84) 290

А кто сражаться хочет —
Их воля: пусть воюют!

[Вересаев В.]


67 (43) 291

Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной,
Вместо серег в мочках ушей носил кусочки дерева;
Облезлой бычьей шкурою
Плечи одев (шкуру содрал он со щита негодного),
5Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных,
Нечестно добывая хлеб;
Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был,
Часто ему шкуру витым спускали со спины бичом
И выдирали бороду.
10Ну а теперь Кики сынок ездит в повозке, золото
Носит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком,
Как женщины...

Характеристика выскочки Артемона.

[Ошеров С.]


68 (27) 292

Еврипилу русому забота —
Артемон и его носилки.

Артемон и его носилки — по свидетельству древних, выражение, ставшее поговорочным.

[Ярхо В.]


69 (7) 293

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

[Вересаев В.]


70 (41) 294

Си́мала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной.

[Ярхо В.]


71 (42) 295

Изготовителя мазей Стратти да
Спросил я, чего он чванится.

[Ярхо В.]


72 (19) 296

Говорит
Таргелий, что ты мечешь диск
Искусно.

[Ярхо В.]


73 (88) 297

Я поднял чашу полную в честь Эрксиона
С белым султаном — и осушил ее...

[Ярхо В.]


74 (16) 298

Не сули мне [обилье благ],
Амалфеи волшебный рог,
И ни сто, да еще полста
Лет царить не хотел бы я
5В стоблаженной Тартессе.

Амалфея — коза, выкормившая маленького Зевса на Крите, где мать Зевса Рея укрывала его от Крона. Волшебный рог Амалфеи — рог изобилия, обладал свойством давать все, чего бы ни пожелал его хозяин.

Тартесса — город в Испании, около устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. Славилась богатым жизненным укладом. В VII веке до н. э. там побывали самосцы и вернулись разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе.

[Голосовкер Я.]


75 (80) 299

Подобно чужеземцам вы приветливы:
Лишь кров вам нужен да очаг нагревшийся.

По мнению некоторых исследователей, обращение к беднякам, которые рады заполучить крышу над головой.

[Ярхо В.]


76 (81) 300

Когда-то были доблестны милетяне...

Стих, ставший поговоркой: все хорошее давно ушло.

[Ярхо В.]


77 (86) 301

Засовом смысла нет створки дверей запирать:
Спокойно спи и так.

Обращение к бедняку, у которого нечего украсть.

[Ярхо В.]


78 (8) 302

Мятежники
На острове, Мегист,
Разоряют священный город.

Мятежники — речь идет о рыбаках, поднявших восстание на о-ве Самос.

[Ярхо В.]


79 (26) 303

И не то чтобы стоек,
Ни чтоб граждан приветить.

[Ярхо В.]


80 (39) 304

Не воссияло тогда еще среброликое им Убежденье.

По свидетельству древних, имеются в виду легендарные поэты прошлого, которые не получали гонорара за свои произведения.

[Ярхо В.]


81 (40) 305

Случку ослов с лошадьми
Изобрели мисийцы.

Мисийцы — жители Мисии, области в М. Азии.

[Ярхо В.]


82 (41) 306

Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно...

[Ярхо В.]


83 (42) 307

Отобрал большое сокровище.

[Ярхо В.]


ДАРЫ ДИОНИСУ 310

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.

Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.

[Блуменау Л.]

310

Эта, что с тирсом в руке, — Геликония, — с нею Ксантиппа;
Главка — третья: с горы сходят от оргий святых
К праздничным хорам они, вдохновенные, и Дионису
Сочное гроздие в дар, плющ и козленка несут.

[Иванов В.]


МОЛИТВА ГЕРМЕСУ 311

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов». Дем — территориальная единица, также община, «деревня», поэтому составляющие дем могут носить одну «фамилию». Эвонимы — букв. «благоименные», т.е. имеющие доброе имя.

[Блуменау Л.]


НА «ТЕЛКУ» МИРОНА 312

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

Мирон — греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).

[Блуменау Л.]


ПИРУЮЩИМ 309

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

[Блуменау Л.]

309

На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
5Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.

Книд — мыс и город в Карии со знаменитым храмом Афродиты, в котором находилась статуя богини работы Праксителя, Афродита Книдская. В данном случае «дары царицы Книда» означает «дары Афродиты, чувственная страсть, любовь».

[Михайлов М.]


ЭПИТАФИЯ 1 313

Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ 2 314

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ 3 315

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

[Блуменау Л.]


ΑΝΑΚΡΕΩΝ

информация
стихотворения

© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII