NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

ΣΙΜΩΝΙΔΗΣ Ο ΚΕΙΟΣ

Информация
Стихотворения

* * *

Правду вещаю народам [у брега Асопа:
Если на том берегу] первыми ввяжутся в бой,
Неодолимое горе постигнет; лишь те, кто остался,
Сладость победы вкусят, долго ей в памяти жить.

Правду вещаю народам... — По сообщению Геродота (IX.36), прорицатель Тисамен, сопровождавший греческое войско, предсказал, что жертвоприношение предвещает удачу, если греки останутся в обороне по эту сторону реки Асоп, и неудачу, если они переправятся на другой берег, занятый армией Павсания.

[Ярхо В.]


* * *

[Персов] изгонит из Азии грозный Арес, [коль Афины]
Новый союз заключат, Зевса-Кронида почтив.

Как видно из того же прорицания, имеющего в виду создание Афинского морского союза в 479 г.

[Ярхо В.]


* * *

И пока от мидян...
Также от персов, дорийцы ж...
Мощным Геракла сынам...
Но когда на равнине...
5Встали лицом к лицу...

Отрывок из описания боевых порядков противников.

 

Ст. 3. Мощным Геракла сынам... — Ср.: Тиртей, фр. 1.2; 5.1—2.

[Ярхо В.]


* * *

Те, что в средине стоят, из обильной ручьями Эфиры,
Знают, как доблесть добыть в схватке суровой с врагом, —
Люди, что родину Главка, город Коринф населяют.

Ст. 1. Эфира — См. Евмел, фр. 2, 5 и примеч.

 

Ст. 3. Главк — участник Троянской войны. См.: «Илиада», VI.119—211.

[Ярхо В.]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов,
Злата сиянье почетное, коего славой взрастают.
Взявшие сами его, также героев отцы.

Ст. 2. Злата сиянье — то есть богатые золотые доспехи, снятые с персов. Обычно трофеи такого рода вывешивались в местном храме Аполлона.

[Ярхо В.]


* * *

Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший,
Я лишь достоин того, имя носящий твое.

Фрагмент долгое время с середины XIX в. приписывали Семониду Аморгосскому; в настоящее время фрагмент возвращен Симониду Кеосскому.

[Ярхо В.]


* * *

Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида,
Взор насыщая красой, за руку милую взяв,
Кожи цветущей его аромат вбирая глубоко,
Полнятся очи мои сладостной негой любви.
5Если бы мог я с любимцем моим наслажденье изведать
Среди цветов полевых, прочь седину отогнав,
Я бы душистый венок сияющего златоцвета, —
Радости спутник моей, — сплел из побегов младых.

[Ярхо В.]


* * *

Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другие
Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.

[Петровский Ф.]


* * *

Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,
Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?

[Шульц Ю.]


* * *

В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.
Мертвый, живому добром он отплатил за добро.

Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашел труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерег его от плавания на этом судне, которое потом погибло на самом деле.

[Блуменау Л.]


* * *

Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,
Реку Сперхей перейдя, жизни лишили его.
Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,
Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.

Приводя эту эпиграмму, Геродот сообщает, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым».

 

Сперхей — река в Фессалии.

[Блуменау Л.]


* * *

О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу
Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.

[Блуменау Л.]


* * *

Трудно стать человеком, который хорош —
Безупречен, как квадрат,
И рукою, и ногою, и мыслью...
Даже слово Питтака, хоть и мудр его язык, —
5«Знатным мужем, быть нелегка» —
Слышится мне неладным...
Только богу ведь это дано;
А смертному люду нельзя не быть дурным,
Если сжало его необорное несчастие.
10Всякий в доброй доле добр, в злой доле зол:
Кого любят боги, тот и лучше всех...
Оттого и не брошу я сужденных мне лет
Вслед пустой надежде на несбыточное —
Между нами, рвущими плоды широкой земли,
15Непорочного взыскуя человека;
А найдись мне такой — я повестил бы вам о нем
И того я рад любить и хвалить,
Кто не делал в жизни нарочного зла;
С неизбежным же и боги не борются...
20Пусть не будет он недобр, пусть но будет закоснел,
Пусть он знает Правду, нужную городу, —
И такой он здоров, и такого мне довольно, и такого я не попрекну;
Ведь и так несчетно племя пустых людей;
Что без примеси дурного — то и благо!

Скопады — знатный фесеалийский род, у одного из представителей которого гостил Симонид. На просьбу хозяина изложить свое понимание высказывания Питтака: «Трудно быть доблестным» — Симонид ответил энкомием, текст которого восстанавливается из прозаического пересказа в диалоге Платона «Протагор».

[Гаспаров М.]


* * *

Некое слово гласит:
Доблесть высоко на скалах живет неприступных
И зорко блюдет свой предел заповедный,
Очам не всякого смертного зрима,
5Но только тому, кто со многим по́том
И муками взыдет туда,
Мужества высей достигнув.

[Ошеров С.]


* * *

Кто, полагаясь на разум, похвалит Клеобула, жителя Линда,
Если вечных теченью рек, и вешних цветенью трав,
И пламени Солнца, и свету Луны золотой,
И вихрям морским уподобил
5Он жизнестойкость кумира над гробом?
Все, что ни есть, слабее богов. А камень
Разрушат и руки смертных.
Только муж неразумный так мыслит.

Мудрецу Клеобулу с о-ва Родоса приписывали эпиграмму на медную статую девы, установленную на могиле мифического царя Мидаса.

[Ошеров С.]


* * *

...разделяет худое и хорошее.
Взговорит ли кто несдержными устами
[В них] иное — ненужный дым,
А иное — несквернимое золото.
5Всеоборная Истина
Лишь немногих одаривает доблестью,
[А она] не пустое благо:
[Без нее] невольного пересиливает
Хитроумная Корысть неодолимая
10Или жар: всемогущей Афродиты.

[Гаспаров М.]


* * *

Что сбылось, тому уж не быть небывшим.

[Гаспаров М.]


* * *

Но без наслаждения
Не желанна смертным ни жизнь, ни власть,
Ни божественный удел не завиден.

[Гаспаров М.]


* * *

По нужде и жесткое сладко.

[Гаспаров М.]


* * *

Юное вино —
Явный дар недавней лозы,
Сказанное же слово —
Праздного и вспыщенного ума...

[Гаспаров М.]


* * *

Бессчетные стаи птиц
Порхают над его головой,
И прямо прядают ввысь
Рыбы из темно-лазурных вод,
5Когда сладкая манит их песнь.

Описание Орфея.

[Ошеров С.]


* * *

А дарует тебе сей дар
Гермес Состязатель, сын
Крутоокой горной Майи, которую
Породил Атлант краше всех из семи
5Синекудрых дочерей,
Прозываемых небесными Плеядами...

[Гаспаров М.]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . воротясь же,
Не в Магнесии обитал, а в Коринфе,
Властвуя Лехейским престолом,
Однодомец колхийской супруги...

Речь идет о судьбе предводителя аргонавтов Ясона, поселившегося после возвращения вместе с Медеей (колхидской супругой) в Коринфе и получившего во владение прибрежный город и гавань Лехей.

[Гаспаров М.]


* * *

Он, метнув копье
За водоворотный Анавр,
Одолел
Всех юнцов виноградного Иолка:
5Так Гомер и Стесихор спели миру.

Подвиг Мелеагра.

 

Анавр — р. в Фессалии.

[Гаспаров М.]


* * *

Жестокое дитя,
От злоумной Афродиты
Злоискусному рожденное Аресу...

Одна из генеалогий Эрота.

[Гаспаров М.]


* * *

Черпают к омовениям
Священную оттоле влагу
Прекрасноволосых Муз...

Священную влагу — из Кастальского источника в Дельфах.

[Гаспаров М.]


* * *

...из пурпурных уст
Льется девичий голос.

[Гаспаров М.]


* * *

Когда Зевс
Вразумляет четырнадцать зимних дней,
То зовется та пора между смертными
Святым безветрием,
5Пестрокрылой алкионы лелеющим птенцов...

Алкионы (зимородки) сидят на яйцах две недели во время зимнего солнцеворота.

[Гаспаров М.]


* * *

Синяя ласточка,
Звонкая вестница
Сладостно веющей весны...
Вешние говорливые
5Зеленоголовые соловьи...

[Гаспаров М.]


* * *

Не вставал листоколеблющии ветер,
Отвевая медвяный голос
От смертного слуха...

[Гаспаров М.]


АНАКРЕОНТУ

1.

Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!
Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!
Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,
5Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.
Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья
Певший на лире всю ночь, юношей, милых ему,
Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,
В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;
10Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых
Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!

2.

Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,
Теос родной у себя в недрах земли приютил.
15В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,
Некогда славил певец юношей нежных любовь.
И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинув
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,
Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшим
20Из молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.
Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,
Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон.

Барбитон — струнный музыкальный инструмент.

[Блуменау Л.]


АФИНЯНАМ, ПАВШИМ НА ЭВБЕЕ

Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа
Граждане нам возвели этот могильный курган.
Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,
Храбро приняв на себя грозную тучу войны.

Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506—505 г.г. до н. э. Эврип — узкая полоса моря, отделяющая о. Эвбею от материка.

[Блуменау Л.]


В ЧЕСТЬ ПАВШИХ ПРИ ФЕРМОПИЛАХ

Павшие в Фермопилах, —
Славна их участь, красен их жребий:
Курган их — алтарь, возлиянье — память, скорбь
о них «хвала, И таких похорон
5Не затмит всеукрощающее время.
Здесь свято место, где прах храбрецов,
А печется о нем
Добрая молва по всей Элладе,
И свидетель тому — спартанский Леонид,
10Чей след на земле —
Ветшая краса доблести и славы...

[Гаспаров М.]

Светел жребий и подвиг прекрасен
Убиенных перед дверью фермопильской!
Алтарь — их могила; и плач да смолкнет о них, но да будет
Память о славных живою в сердцах! Время
5Не изгладит на сей плите письмен святых,
Когда все твердыни падут и мох оденет их следы!
Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою.
Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин,
Чей не увянет вечный венец.

[Иванов В.]


ГЕРАКЛ И НЕСС

Как Алкмены сын —
Он друга убил, —
Калидон покинув,
К соседям бежал.
5С ним жена-дитя Деянира.
Поперек пути
Сердитый поток:
Там за плату кентавр,
Перевозчик Несс,
10Чрез Эвен переправу держал.
И кентавру сын Зевса, Геракл,
Отдает дитя Деяниру.
Зверь простушку руками
На плечи берет —
15Локти розовые
Над водой,
А Геракл при конях,
С младенцем в руках
Стоит над Эвеном-рекой.
20Но, когда уже был
Близок берег, кентавр
Вдруг, исполненный яростной страсти, взыграл
И к сближению вздыбился бурно...
Звонко вскрикнула тут Деянира,
25Умоляя милого мужа
Отвратить погибель супруги.
У Геракла — пожар под бровями,
И в уме убийство с бедою
В роковой завязались узел.
30Он безмолвен. Он, не с ревом,
Как, бывало, громоносным —
С тяжкой палицей в деснице
На чудовище обрушась,
Гнет, хрящи ушей терзает,
35Кость щеки крушит косматой,
Грозных глаз гасит сверканье,
По надбровью бьет и топчет
В прах поверженное тело,
Сам неистово-бесстрашный,
40И, стрелой сверля, пронзает
Сердце Нессу-зверомужу.

Этот отрывок хоровой песни обнаружен среди папирусов, найденных в новейшее время.

 

Он друга убил — в приступе безумия Геракл сбросил со стены своего друга Ифита.

Калидон — город в Этолии, недалеко от реки Эвена.

К соседям бежал — из Калидона Геракл направился в фессалийский город Трахин.

[Иванов В.]


ДАНАЯ И ПЕРСЕЙ
[ЖАЛОБА ДАНАИ]

Когда кругом искусного ларца
Забушевали ветер, зной и волны,
Она, с щеками, мокрыми от слез,
Персея шею нежно охватила
5И молвила: «Дитя, как стражду я!
Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно
Покоясь в наряде этом безотрадном,
Среди глубокой, непроглядной тьмы,
Предоставляешь, не тревожась, волнам
10Катиться над головкою кудрявой
И буре бушевать.
Ты улыбаешься в пурпурной одежде...
Ах, если бы ведал ты весь этот ужас,
Тогда внимал бы мне тревожным слухом.
15Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,
И пусть уснет отчаянье во мне.
Ты ж измени решенье роковое,
О Зевс! А если просьба эта — грех,
Прости меня, отец, из-за младенца...»

Аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи сын, по предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным от Зевса сыном Персеем и пустил ящик в море.

[Анненский И.]

Когда в чеканном челне
Зашумел дующий ветер,
Когда взволновавшаяся зыбь
Закачала его течением,
5То, обнявши нежной рукой
Персея с заплаканными щеками,
Сказала она: «Как тяжко мне, сынок!
Млечною твоею душой
Ты дремлешь в нерадостном тереме,
10Сбитом медными гвоздями,
Под лунным светом сквозь синий мрак,
Над кудрями твоими ты не чуешь
Соленые глуби встающих волн,
Не слышишь воющего ветра,
15Лежишь, пригожий,
Закутанный в красную шерсть,
Не повернешь и ушко к словам моим,
Словно тебе и страх не в страх.
Спи, маленький, спи, —
20Пусть уснет и море,
Пусть уснет и горе,
Пусть к нам переменится воля твоя,
Гонитель Зевс, —
Прости мне эту дерзость рада сына».

[Гаспаров М.]

Крепкозданный ковчег по мятежным валам ветер кидал,
Бушевала пучина.
В темном ковчеге лила, трепеща, Даная слезы.
Сына руками обвив, говорила: «Сын мой, бедный сын!
5Сладко ты спишь, младенец невинный,
И не знаешь, что я терплю в медных заклепах
Тесного гроба, в могильной
Мгле беспросветной! Спишь и не слышишь, дитя, во сне,
Как воет ветер, как над нами хлещет влага,
10Перекатывая грузными громадами валы, вторя громам;
Ты ж над пурпурной тканью
Милое личико поднял и спишь, не зная страха.
Если б ужас мог ужаснуть тебя,
Нежным ушком внял бы ты шепоту уст родимых.
15Спи, дитя! Дитятко, спи! Утихни, море!
Буйный вал, утомись, усни!
И пусть от тебя, о Зевс-отец, придет избавленье нам.
Преклонись! Если ж дерзка мольба,
Ради сына, вышний отец, помилуй мать!»

Образец мелического «плача», мастером которого был Симонид. Даная — дочь аргосского царя Акрисия; была заключена отцом в ящик со своим сыном Персеем, которого родила от Зевса. Согласно предсказанию, сын Данаи должен был убить Зевса.

[Иванов В.]

И ларь,
Искусно украшенный,
Била неукротимая буря,
Море бурлящее било, и страх
5Не оставил без слез ее щеки.
Руками Персея обвив, говорила: «Дитя,
Какие терплю мученья!
А ты уснул, молоком насыщен,
Дремлешь блаженно в скорбном ларе,
10Окованном медью, в ночи
Мерцающем, распростертый в сумраке сизом.
Ни толщей морской над волосами твоими
Младенчески-нежными
Не тяготишься, ни грохотом бури, в багряный плат
15Уткнул свое личико ясное.
А если бы страшного ты устрашился,
Внял бы речи моей твой нежный слух
Усни, младенец, море, усни, усни,
Беда безбрежная. Да умерится буря,
20Зевс-отец, волей твоею!
Дерзкую речь —
Просьбу без всякого права — прости мне!»

Из поэмы, посвященной происхождению мифического героя Персея. Его деду, царю Аргоса Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому Акрисий заточил свою единственную дочь Данаю в медную башню, оберегая ее от зачатия. Когда же Даная родила сына от союза с Зевсом, проникшим к ней в виде золотого дождя, Акрисий велел заточить ее вместе с младенцем в деревянный ларь и бросить в море. К этому моменту и относится сохранившийся от поэмы плач Данаи.

[Парин А.]


ДАР ПАВСАНИЯ АПОЛЛОНУ

Военачальник Эллады, Павсаний, могучему Фебу,
Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.

Павсаний — спартанский полководец, одержал в 479 г. до н. э., в знаменитой битве при Платее, победу над персами. Фукидид сообщает, что эти стихи были высечены Павсанием на треножнике без ведома государства; впоследствии надпись была признана спартанцами нескромной и уничтожена.

[Блуменау Л.]


ДАР АФИНЯН АФИНЕ ПАЛЛАДЕ

Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев
И халкидян племена, гнетом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи
В дар получила коней этих Паллада от них.

Геродот сообщает, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами.

[Блуменау Л.]


ЗАСТОЛЬЕ

Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший,
Снежным покровом густым склоны Олимпа скрывал;
Тем, кто остался без хлены, кусал он душу свирепо.
Нынче же снег уцелел лишь в Пиерийской глуби.
5Влейте мне долю его, ибо вовсе вам не подобает
Доброго друга поить неохлажденным вином.

[Ярхо В.]


ЗАЩИТНИКАМ ТЕГЕИ

Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея,
Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.
Детям оставить желая цветущий свободою город,
Сами в передних рядах бились и пали они.

Тегея — город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее.

[Блуменау Л.]


ЗЕВСУ-ОСВОБОДИТЕЛЮ

Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелым
Общим порывом сердец персов изгнав из страны,
В дар от свободной Эллады освободителю Зевсу
Некогда здесь возвели этот священный алтарь.

Из текста видно, что эта надпись была сделана на алтаре.

[Блуменау Л.]


ИЗ ПЛАЧЕЙ

Ведь ты человек,—
Не говори ж,
Что нам на завтра готовится.
Счастливца ли зришь,—
5Ты не гадай,
Счастье надолго ли.
Быстрее, чем мухи крылатой полет,
В нашей жизни все меняется.

[Церетели Г.]


ИЗ ПЛАЧЕЙ

1.

Ибо даже и те, что богами-владыками
Были в прежние дни рождены, полубоги-мужи
Бесконечно, беспечно, безмятежно не прожили
5Вплоть до старости поздней.

2.

Ибо все исчезает в одном устрашающем водовороте:
И богатство, и высшие доблести.

3.

10...Но мало сил
Есть у людей: и стремленья их тщетны, и краткий их век—
Только смена трудов и тягот,
А смерть нависает над каждым, неизбежна для всех:
И этот удел ниспослан равно
15И лучшим,
И тем, кто плох.

4.

Иначе как от богов
Никому не дается доблесть, —
20Ни человеку, ни граду.
Бог всеразумен. Но бренно
Все среди смертных.

5.

Нет такого зла,
25Чтоб для смертных было нежданным:
Во мгновенье ока
Все низвергает.

[Ошеров С.]


ИЗ ЭПИНИКИЕВ

1.

Кто из нынешних
Увенчался от стольких побед
Листвой миртов, плетеньем роз
5В состязаньях меж окрестников?..

2.

Нескупо Баран пообстриг руно,
В светлодревесную
Представ святую Зевсову ограду...

103.

На него бы ни Полидевк
Не занес могучую длань,
Ни железная порода Алкмены...

2. Из эпиникия в честь борца, носившего имя Крий (по-гречески Баран).

[Гаспаров М.]


КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.

В 480 г. до н. э. греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова. Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта — аянтеи.

[Блуменау Л.]


КРАТКОТЕЧНОСТЬ ЖИЗНИ

[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]
Выразил лучше всего славный хиосец, сказав:
«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».
Редко, однако же, кто, слушая эти слова,
5Воспринимает их сердцем своим — потому что надежда
В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.
...Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,
Много несбыточных дум носит в наивном уме;
Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,
10Нет до болезней ему дела, пока он здоров.
Жалок тот неразумный, кто даже подумать не хочет,
Что ненадолго даны смертному юность и жизнь!
Ты же, постигнувший это, ищи до самой кончины
Благ, от которых душе было б отрадно твоей.

Ст. 2. Славный хиосец — Гомер. В числе семи греческих государств, претендовавших на звание родины Гомера, был остров Хиос.

 

Ст. 3. «Так же, как листья деревьев...» — Ср.: «Илиада», VI 146; Мимнерм, фр. 2.

[Блуменау Л.]


ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА

Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.
Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих.

Имя «Леонид» в переводе значит «потомок льва». Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху.

[Блуменау Л.]


МЕГАРСКАЯ НАДПИСЬ

Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить
Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили! одни —
Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,
Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,
5Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина,
Где финикийских судов ими погублена мощь;
Те, наконец,— на равнине Беотии: пешие, смело
В битву вступили они с конною ратью врага...
Граждане наши за это на площади людной Нисеи
10Памятник нам возвели, честью великой почтив.

Нисея — гавань города Мегары.

[Блуменау Л.]


МОЛИТВА КОРИНФЯНОК АФРОДИТЕ

Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом
Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;
Слава богине за то, что она не хотела акрополь,
Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.

[Блуменау Л.]


НА СМЕРТЬ ГИППАРХА

День, в который Гиппарх убит Аристогитоном
И Гармодием, был светлым поистине днем.

[Блуменау Л.]


О СЕБЕ

Был Адимант у афинян архонтом, когда за победу
Чудный треножник как приз Антиохида взяла.
Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,
Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег;
5Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,
Восемь десятков уже числивший лет Симонид.

Адимант — был архонтом (членом высшего правительственного органа Афин) в 477 г. до н. э.

Хорег — человек, набирающий хор на свои средства.

[Блуменау Л.]


ПАВШИМ АФИНЯНАМ

Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!
Славу великую вы в этой стяжали войне.
Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,
Против большого числа эллинов выйдя на бой.

Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).

[Блуменау Л.]


ПАН МИЛЬТИАДА

Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,
Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.

Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана (которого там чтили особенно), и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, «паническому» страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись.

[Блуменау Л.]


ПОБЕДИТЕЛЮ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ

Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,
Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,
И на ристалищах ловко умеющий править конями.
Славою он увенчал город почтенных отцов.

По-видимому, надпись к статуе юноши.

[Блуменау Л.]


ПОБЕДИТЕЛЯМ ПРИ ПЛАТЕЯХ

. . . . . . . . . . . . . . или в ущельях сосну...
. . . . . . . . . . . . . . там лесорубы валили.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,
5В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.
Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,
Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.
С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою
В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,
10Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница
Правды священной в тот час смяла жестоко его.
Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились —
Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.
Слава над ними витает бессмертная волею мужа,
15Что от самих Пиерид правду великую внял,
Фиалкокудрых. Потомкам назвал он могучих героев,
Род скоротечный мужей в памяти запечатлев.
Ныне ж, могучий, прощай, сын девы, прославленной всеми,
Дщери морского царя, старца Нерея. Но я,
20Многоименная Муза, тебя призываю на помощь,
Если любезна тебе смертного мужа мольба.
Лад заведи сладкозвучный, чарующий, песни ты нашей,
Чтоб вспоминали всегда подвиг отважных мужей,
Ибо от Спарты родной, [от Эллады] ярмо отвратили
25Горького рабского дня — больше он нам не грозит.
Да не забудется слава, что гордо подъемлется к небу,
Доблесть могучих мужей смерти навек избежит!
Вот уж, покинув теченье Еврота и пажити Спарты,
В спутники взяли себе Зевса красавцев сынов,
30Дерзко коней укрощавших, и мощного духом Атрида,
Отчего града вожди, [лучшие в бранных делах.]
Вел же их сын благородный божественного Клеомброта,
. . . . . . . . . . . . . . имя Павсаний ему.
[Скоро достигли на Истме] земли достославной Коринфа,
35[Края, в котором царил] Тантала отпрыск — Пелоп.
[Вот миновали Мегары,] город древнего Ниса,
[Там и другие сошлись,] кто проживает окрест.
В знаменья божьи уверовав, вместе они поспешили
В землю, любезную всем, милый сердцам Элевсин.

Фрагмент начинается необычно для элегии с мифологического примера — воспоминания о похоронах Ахилла, которого «так чтило» все войско (5). Сначала, как видно, описывалось сооружение погребального костра (ст. 2—3), затем говорилось о гибели Ахилла от стрелы, направленной рукой Аполлона, и захоронении его останков в одной урне с прахом Патрокла, о чем сообщала киклическая поэма «Малая Илиада».

 

Ст. 10. ...в гневе на царских детей... — в первую очередь Париса, оскорбившего похищением Елены гостеприимный кров Менелая. К характеристике «злоумного Париса» (собств., «злокозненного», «злоумышляющего») ср.: Алкман, фр. 41; Алкей, фр. 16.3.

Ст. 15. ...волею мужа... — Гомера, сохранившего память о героях Троянской войны.

Ст. 19—20. ...сын девы — Ахилл, сын морской нимфы Фетиды, дочери морского старца Нерея.

Ст. 25. ...ибо от Спарты родной... — Основу пешего ополчения под Платеями составляли спартанские и коринфские гоплиты (тяжеловооруженные воины). Согласно Геродоту (IX.28), первых было 10 000, вторых — 5 000.

Ст. 30. Зевса красавцы сыны — Диоскуры.

Ст. 31. Атрид — здесь Менелай, спартанский царь, покинутый супруг Елены.

Ст. 33. Клеомброт — спартанский царь, незадолго до того умерший.

Ст. 34. Павсаний — спартанский полководец, опекун малолетнего царя, главнокомандующий греческого войска.

Ст. 36. Края, в котором царил... — то есть северных пределов Пелопоннеса. См.: Тиртей, фр. 1.4 и примеч.

Ст. 40. Элевсин — См. гомеровский гимн к Деметре, 97 и примеч.

[Ярхо В.]


ПОГИБШИМ В МОРЕ

Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,
Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.

[Блуменау Л.]


СПАРТАНЦАМ, ПАВШИМ ПРИ ПЛАТЕЕ

Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,
Черным себя облекли облаком смерти они.
Но и умерши, они не умерли; доблести слава,
Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.

[Блуменау Л.]


ФЕРМОПИЛЬСКИЕ НАДПИСИ

1.

Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре
Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.

2.

5Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

3.

10Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.

Фермопилы — узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царем Леонидом героически защищали от персов в 480 г. до н. э. Третья надпись в античности была особенно знаменита.

 

Лаконика — Спарта.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ АРxЕДИКЕ

В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,
Превосходившего всех в Греции властью своей.
Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,
Но никогда у нее не было спеси в душе.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ НИКОДИКУ

Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж
Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ ТИМОКРЕОНТУ

Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;
Нынче в земле я лежу, ро́дянин Тимокреонт.

Тимокреонт — лирический поэт, родом с острова Родоса, соперник Симонида.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ БЕДНЯКУ

Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,
Сколько она ни мала, будет с меня и ее.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ КУПЦУ-КРИТЯИИНУ

Родом критя́нин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ ПАВШИМ ПРИ МАРАФОНЕ

В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,
Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ СОБАКЕ

Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,
Белые кости твои все еще зверя страшат.
Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе
И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.

Пелион, Осса — горы в фессалийской области Магнесии.

[Блуменау Л.]


ЭПИТАФИЯ УБИТОМУ

Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!
Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.

[Блуменау Л.]


ΣΙΜΩΝΙΔΗΣ Ο ΚΕΙΟΣ

информация
стихотворения

© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII