NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

ΣΤΗΣΙΧΟΡΟΣ

Информация
Стихотворения

* * *

Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!

[Вересаев В.]

Муза, ты брани теперь оттолкни, и со мной
славь богов сочетания и мужей веселья
и блаженных празднества.

[Козлов Т.]


* * *

И нужно воспевать Харит прекрасновласых,
Фригийский мелос находя, когда пришла к нам
весна тишайшая.

Ст. 2. Мелос — мелодия, мотив, исполнение слов под музыку.

[Козлов Т.]

Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев применяя,
Нежный напев, —
5При наступленье весны.

Фригийский напев — музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.

[Церетели Г.]


* * *

Звонкая Муза, приди, начинай петь гимны влюбленных
Самоса чад, подыграв себе на излюбленной лире.

[Козлов Т.]

Муза, звонкую песнь ты заведи, песнь любовную,
Про самосских детей, — с лирою в лад, с лирою певучею.

[Церетели Г.]


[ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ПЕСЕН ii]

1.

...Снова сюда, Каллиопия сладостная...

2.

...Первым тебя, на ворота напавшего...

53.

...Быстролетные копья метнули...

2. Каллиопия — т.е. Каллиопа, муза эпической поэзии.

[Ярхо В.]


[ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ПЕСЕН i]

2.

...больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.

53.

Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.

4.

10К умершему никто у нас не знает благодарности.

[Вересаев В.]

1.

...на землю широкую
Прыгнув, явилась [Паллада],
Доспехом сверкая...

52.

Хоровода песни для Аполлона милы
И пляски хора.
Тяжкие стоны и плач — Аида доля.

3.

10Оплакивать мертвых совсем бесполезно, вовсе ненужно

4.

...Но лишь умрет, и благодарность сгинула.

1. Появление Афины из головы Зевса.

[Казанский Н.]


ВОЗВРАЩЕНИЯ

...божий знак жена младая зрит Елена
И, обратясь к Одиссееву сыну, такое промолвила слово:
«О Телемах, ты сюда как вестник Олимпа приспел,
Пустыней эфира в наш дом с небес низойдя.
5. . . . . . . . . . . . . . громко крича,
Что на нашем пороге явился сам Одиссей.
. . . . . . . . . . . . . . муж
. . . . . . . . . . . . . . волею девы Афины
. . . . . . . . . . . . . . само по себе дверное кольцо заскрипело.
10. . . . . . . . . . . . . . тебя задержу ненадолго.
. . . . . . . . . . . . . . ты настолько сын отца твоего
. . . . . . . . . . . . . . увидев тебя, Пенелопа...»

Содержание отрывка — посещение Спарты сыном Одиссея и Пенелопы Телемахом в поисках известий об отце.

 

Божий знак — см.: Одиссея. XV. 160—178.

[Казанский Н.]


ГЕРИОНЕИДА

3.

Гелиос, сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
5Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную
Рощу лавровую...

Гелиос — бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.

[Вересаев В.]

1.

...напротив Эрифии славной
Где с гор среброносных струятся
Токи Тартесской реки
5Многоструйной, в расселине скал
Родила его матерь...

2.

Он по волнам бездонного моря приплыл
На остров прекрасный. Там боги
10Насельники, там Геспериды в чертогах златых обитают.

3.

Уже сын Гипериона сильный
Сбирался взойти во златую ладью,
Чтобы в ней, низойдя океаном,
15Побывать бы в пустынности черной ночи заповедной
Подле матери, подле супруги своей,
Подле милых детей.
А сын Зевса направился в рощу священную,
В кущи лавровые.

204.

...кубок взяв — преогромную чашу в три меры,
Он выпил
Поднесенное Фолом с водою вино...

5.

25Но, мой друг, помяни и мать Каллирою
И пылкого в бранях Хрисао́ра...

6.

. . . . . . . . . . . . . . в ответ же ему
Произнес многомощный потомок
30Хрисаора бессмертного и Каллирои:
«Не смущай мне отважную душу словами
О хладе смертельном Аида...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Если бессмертен мой род, то вовек не старея,
35Пребуду всегда сопричастником жизни Олимпа,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Если же я обречен доступиться до старости страшной
Мимолетным жильцом, непричастным к уделу
Бессмертных богов,
40Лучше уж ныне и сразу мне все претерпеть,
Что судьбою дано...»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Возразил Хрисаорову сыну:
«Но блаженным богам да не будет любезно такое
45Слово твое...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . наших коров».

7.

«...несказанно страдав, несказанно терпев,
50Родила я тебя и теперь, Герион,
Я твои обнимаю колена!
Моею грудью ты вскормлен...»

8.

. . . . . . . . . . . . . . у Зевса-царя.
55Светлоокая дева Афина-богиня
Прорекла Герионову деду,
Отважному духом: «Коней повелитель,
Памятлив будь о своем обещанье!
Раз обещав, не желай Гериона от смерти избавить...»

609.

Геракл жребий смерти ужасной
Уже ощущал у себя на челе.
. . . . . . . . . . . . . . убийцы мужей
Пестрой Гидры взял яд...
65. . . . . . . . . . . . . . кровью и желчью, которые та
Изрыгнула в миг смертных страданий,
Он стрелу напитал и нежданно врагу
Изловчился попасть в переносье.
Божеством предназначенный путь свой стрела совершила,
70Подле самого темени вышла
И мышцы с кости совлекла.
Тут на грудь, на покрытые кровью
Запекшейся члены багряная хлынула кровь.
Голова Гериона склонилася долу,
75Как мак, отцветая, когда он
Вдруг потеряет красу свою нежную,
Разом все лепестки осыпая...

Сюжетом послужил один из подвигов Геракла (сына Зевса) — похищение стада трехтелого великана Гериона, сына Хрисаора и нимфы Каллирои (5, 6, 3), дочери Посидона (8, ст. 3: «Герионов дед» — Посидон).

 

1. Происхождение Евритиона, пасшего стадо Гериона. Эрифия — остров напротив Гадеса (совр. Кадикс) в Испании.

2, 3 — путешествие Геракла к месту совершения подвигов в ладье бога Солнца (Гелиоса).

4. Фол — кентавр.

6. Герион претендует на бессмертие. Ему возражает, по предположению исследователей, некий Менет, пасущий здесь стадо бога Аида. Предостерегает Гериона и Калли-роя [7], но судьба великана уже решена [8], и расправа с ним Геракла [9] предопределена богами.

[Казанский Н.]

3.

И как Гипериона сын
сошел на золотую лодку,
чтоб перейти через океан,
5к святилищу прийти, через глубины ночи,
к матери, к супруге единоложной,
и детям любезным, —
Тогда сквозь лес в тени от лавров
ступал Зевеса сын.

Ст. 1. Гипериона сын — Гелиос. В этом отрывке разговор Геракла (сына Зевса), отправившегося за быками Гериона, с Гелиосом, пытавшемуся ему помешать.

[Козлов Т.]


ЕЛЕНА

Много, много яблок кидонских летело там в колесницу к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5...Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными...

Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.

 

Кидонские яблоки — айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.

[Вересаев В.]

1.

Горсти яблок кидонских бросали царю в колесницу,
Ворохи миртовых листьев,
Роз и фиалок венки, пучки ячменных колосьев.

52.

...для омовения ног серебра самородного чаша...

3.

...за то, что однажды царь Тиндарей
Киприду, дарящую кроткую нежность, забыл, совершая
10Всем богам приношение. Гневом пылая, она
Обрекла дочерей Тиндареевых дважды и трижды
Замуж выйти и мужа покинуть.

Содержание составляла предыстория Троянской войны — похищение Елены Парисом.

 

1. Описание свадебного поезда Елены и Менелая.

2. Вероятно, описание приданого Елены.

3. Дважды и трижды замуж выйти... — Елена после смерти Париса в осажденной Трое вышла замуж в третий раз — за его брата Деифоба. Возможно, что отрывок этот — из «Орестеи», и тогда имеется в виду судьба другой дочери Тиндарея — Клитеместры, после убийства Агамемнона вышедшей замуж за его двоюродного брата Эгисфа.

[Казанский Н.]

3.

...Чего ради Тиндарей,
творя закланья для всех богов, забыл лишь Киприду,
милостивую в дарах. Она дочерей Тиндарея
5покарала двубрачием, требрачье учредила,
чтобы мужи их бросали.

Ст. 1. Тиндарей — отец Елены Троянской, оказавшейся женой Менелая, и Париса; возможно, фрагмент относится к знаменитой песне, обвинявшей во всех бедственных троянских событиях Елену, из-за которой, по преданию, Стесихор ослеп, и прозрел только тогда, когда написал поэтическое опровержение.

[Козлов Т.]


ЕЛЕНА. ПАЛИНОДИЯ.

Не по правде гласит преданье:
Не взошла ты на палубу судна,
Не плыла ты в Пергам троянский.

Отрывок из так называемой палинодии — новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.

 

Пергам троянский — возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).

[Голосовкер Я.]

1.

Прииди, богиня, к хорам благосклонная...

2.

Все неправда в рассказе этом:
5Ты на борт кораблей не ступала,
Никогда не бывала ты в Трое.

По преданию, сочинив первую поэму про Елену, Стесихор был наказан свыше слепотой (спартанцы чтили Елену как богиню). Тогда он написал палинодию («обратную песнь»), согласно которой Парис увез в Трою всего лишь призрак Елены. Реабилитировав таким образом Елену (см. 2), Стесихор прозрел. По сообщению античного комментатора, у Стесихора была еще одна поэма на ту же тему, которая тоже начиналась обращением к Музе: «Златокрылая дева...»

[Казанский Н.]


ОРЕСТЕЯ

1.

Муза, о войнах забыв, ты нынче славишь со мной
Женитьбы счастливых богов,
Застолье мужей, вечно блаженных пиры.
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ласточки слышен когда щебет весенней порой...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Время пришло оживить в честь милых кудрявых Харит
Фригийскую нежную песнь —
10Гимн им во славу спеть: наступила весна.

2.

«...дам я тебе этот лук —
Он рукою моей изукрашен,
Мощный, без промаха бьющий».

153.

Ей же пригрезилось: змей к ней ползет
И кусает в самое темя;
Вдруг обернулся и стал рода Плисфенова царь.

Содержание поэмы, примыкавшей по сюжету к предыдущей, — возвращение Агамемнона из-под Трои, его убийство Клитеместрой и месть за отца его сына Ореста.

 

1. Отрывки из вводной части поэмы.

2. Слова Аполлона, вручающего Оресту лук, вероятно, ДЛЯ обороны от Эриний, которые будут преследовать его за убийство матери.

3. Сон Клитеместры, предвещающий месть Ореста. Ср.: Эсхил. Хоэфоры, ст. 523—534.

[Казанский Н.]


ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ИГРЫ ПО ПЕЛИЮ

1.

Ремни, поглотившие руку...

2.

Чад Подарги резвых — Гарпага и Флогия
5Гермес для ристания дал,
А Гера — Киллара и Ксанфа.

3.

Амфиарай в прыжках, а в метании копий
Был Мелеагр победитель.

104.

. . . . . . . . . . . . . . деве приносят
Полбяной каши с сесамом, печений,
Сладких лепешек и светлого меда.

Пелий — царь фессалийского города Иолка, умерщвленный колхидской волшебницей Медеей. В погребальных играх, посвященных его памяти, приняли участие знаменитые герои Греции.

 

1. Снаряжение кулачных бойцов.

2. Перечисляются кони Диоскуров — Кастора и Поллукса.

4. Деве — Афине.

[Казанский Н.]


РАЗРУШЕНИЕ ТРОИ

1.

«Ныне поведай о том, как у ясных стремнин
Симоентских крутящихся волн
Волею грозной Афины-богини мужу
5Смертному было дано видеть меру и суть
Мастерства ...
Не славою браней и битв, но славой иной
Наделенный, троянскому граду с высокой стеною
Плен он измыслил.
10[Трои паденье] трудами [Энея свершилось].
Зевесова дщерь пожалела его, ахейских царей
Водоноса...

2.

. . . . . . . . . . . . . . Данаи,
15Горящие яростью бранною, ринулись вдруг из коня.
. . . . . . . . . . . . . . ни земли колебатель,
Трои священной защитник — Энносид...
Ни Аполлон...
Ни Афродита, ни Артемида святая...
20Верно, Зевс решил город разрушить.

3.

. . . . . . . . . . . . . . они идут напролом,
. . . . . . . . . . . . . . вождям своим повинуясь. Давайте криволучные...

4.

25Вы, Трои сыны, поспешайте строем сплоченным. И вы,
Спешите, союзники Трои,
В крепость ко храму. Забудем нас обманувшие речи!
Идол обетный богине — в дань бесчестью
Мы отдадим на позор!

1. Симоент — река на Троянской равнине. Дальше речь идет о том, как Афина (Зевесова дщерь) внушила мысль соорудить деревянного коня ахейскому воину Эпею, до того ничем не примечательному.

2. Данаи — греки. Земли колебатель... Энносид — Посидон.

4. Вероятно, речь какого-нибудь троянского вождя. Нас обманувшие речи... — выдуманный рассказ подосланного к троянцам грека Синона, согласно которому те, кто владеют конем, будут властвовать над Троей.

[Казанский Н.]


ФИВАИДА

...страданья не множь сраженной горем,
Не угрожай мне бедой,
Грядущую скорбь предрекая.
Нет, не навеки вражду
5Бессмертные смертным дают; на земле священной
Нет ни распри неизбывной,
Ни неизменной любви; переменчивый ум человеку
Даруют боги.
Твои предвещанья, о Аполлон, сребролукий владыка,
10Пусть не все свершатся.
Если ж судьба мне узреть, как сына сын убивает,
Если судьбы моей нити так спряли Мойры,
Лучше бы сразу кончиною страшной жизнь завершилась,
Прежде чем здесь, во дворце,
15Мне, стонущей тяжко от боли, плача, видеть
Мертвыми милых детей,
Иль град в полоне вражьей рати.
Дети, прислушайтесь к слову разумному матери вашей,
Спору детей я нашла исход невраждебный.
20Жребию долю доверьте, с волею Мойр согласуясь.
Пусть остается один
В отеческих Фивах царить, владетель дома,
Сын же другой пусть уйдет
Со стадом, с золотом отцовским.
25Так, разуменьем моим,
По вещему слову пророка избежите
Предреченных скорбей лютых.
Если же город и отпрысков юных Кадма владыки
Крон ид возлюбит,
30Пусть на долгие годы отвратит несчастья и беды,
Судьбы к нам немилость.
Молвила, так говоря, богине подобная, в доме
Распрю детей прекращая словом ласки.
С нею вместе Тиресий... Они ж подчинились...
35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . суждено, чтоб случилось
. . . . . . . . . . . . . . владыки Адраста,
. . . . . . . . . . . . . . пусть отдаст прекрасную деву...»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40Так многославный прорек. И тотчас царевич-изгнанник
Чертог покинул.
Милому вслед Полинику фиванские лучшие люди
Шли...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45. . . . . . . . . . . . . . вышел к великой стене
. . . . . . . . . . . . . . к Истму пришел
. . . . . . . . . . . . . . к городам прекрасным Коринфа...

Условное название поэмы, из которой недавно найден папирусный отрывок. Сохранившийся в нем знак 200 показывает, что дошедшему тексту предшествовало 175 стихов, следующие за ними еще 25 — в очень плохом состоянии. Содержанием поэмы был спор за фиванский престол между сыновьями Эдипа, грозивший им взаимным убийством. По наиболее распространенной версии, Этеокл изгнал Полиника, который бежал в Аргос. У Стесихора дети Эдипа по совету матери (богине подобной) пытаются решить спор полюбовно. Переводимый отрывок начинается с речи матери, испуганной прорицаниями Тиресия и к нему обращающейся.

[Казанский Н.]


ЭРИФИЛА

1.

...Промолвил, к нему обращаясь, Адраст, герой могучий:
«Алкмеон, почему ты застолье оставил, прекрасную песню,
Встав, зачем прервал ты?»
5Так сказал он. Тут, ему отвечая, промолвил
Сын Амфиара́я, Арею любезный:
«Милый, ты пей и свой дух услади
Пированьем...»

2.

10«...мой дед Мелампод богоравный...»

Содержание поэмы — второй поход против Фив. Первый, с участием Полиника, окончился неудачей; уцелел один Адраст.

 

1. Алкмеоп — сын Эрифилы, сестры Адраста и Амфиарая.

2. Слова Амфилоха — брата Алкмеона. Мелампод, по одной из версий, — дед или прадед Амфиарая.

[Казанский Н.]


ΣΤΗΣΙΧΟΡΟΣ

информация
стихотворения

© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERVS • MMDCCLX • MMDCCLXVII