NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Парин А. [9]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тa, что жизнь мне дала, говорила встарь:

«Если, столь же юна, как ты,
5В пышных девушка волосах
Носит только багряной повязки шерсть,

Ей не нужен убор иной.
А от рыжих твоих волос
Огневое сиянье струится вкруг—

10Пусть украсит чело твое
Из раскрытых цветков венок».
А тебе еще больше к лицу убор

Пестротканый, из пышных Сард—
Град восточный...
15Но такого убора нет

У меня — и откуда взять
Эту пеструю ткань? Виноват во всем
Митилены правитель...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20Это город наш доказал —
Знай, что Клеанактида власть
Пала в прах. В ней беды нашей был исток.

Единственное стихотворение Сапфо, содержащее намек на общественно-политическую обстановку на Лесбосе.

 

Клеанактиды — аристократический род, из которого происходил Мирсил (Митилепы правитель); находясь в изгнании, Сапфо не может подарить своей дочери, к которой обращено стихотворение, дорогое одеяние.

[Сапфо]


* * *

Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла,
И стали белы пряди мои, прежде чернее смоли.
. . . . . . . . . . . . . . слабы, колени гнутся.
И силы не те, чтобы, как встарь, ланью по лугу мчаться.
5. . . . . . . . . . . . . . что я могу поделать?
Никто из людей век не стареть, вечно цвести не в силах.
Давно, говорят, пыл повелел розоворукой Эос
В дорогу пойти к краю земли вслед за Тифоном смертным.
. . . . . . . . . . . . . . им овладела старость.
10. . . . . . . . . . . . . . милой предстать супруге.
. . . . . . . . . . . . . . видно, навек исчезло.
. . . . . . . . . . . . . . если бы даровал он!
А я красоте всею душой предана, и со мною,
Покуда люблю, солнечный свет, радостный, неразлучен.

Эос — богиня утренней зари, влюбившаяся в Тифона.

[Сапфо]


* * *

Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя,
Ты мне грудь охладил, что горела в огне тоски.

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной,
Дожил, владеешь девой, столь для тебя желанной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дивен твой облик, дева; сладостней меда взгляды,
5Полностью завладела страсть несравненным ликом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...являет милость высшую Афродита.

[Сапфо]


КИПРИДЕ

К нам приблизься... ко храму,
Там в священной роще цветут нарядно
Яблони, дымок с алтарей разносит
Вкруг благовонья.

5Там, прохладен, плещется ток под сенью
Яблонь, сад весь в розанах, изукрашен
Сплошь, и, чуть колеблемы ветром, ветви
Сон навевают.

Луг в цветах раскинулся конепасный,
10Пестры лепестки, и летят повсюду
Запахи медовые...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ты приди сюда... Киприда,
И налей, щедра, в золотые чаши
15Смешанный с водой безызъянный не́ктар
Пиру на радость.

[Сапфо]


21 (1 ФР. 4)

Дрался, как лев, в кулачном бою.
Можно теперь мне передохнуть —
Я благодарен сердцем за то,
Что от Эрота смог убежать,
5Спасся Дионис ныне от пут
Тяжких, что Афродита плела.
Пусть принесут в кувшинах вина,
Влаги бурлящей пусть принесут...

[Анакреонт]


26 (53)

Бред внушать нам, смятеньем мучить
Для Эрота — что в бабки играть.

[Анакреонт]


ДАНАЯ И ПЕРСЕЙ
[ЖАЛОБА ДАНАИ]

И ларь,
Искусно украшенный,
Била неукротимая буря,
Море бурлящее било, и страх
5Не оставил без слез ее щеки.
Руками Персея обвив, говорила: «Дитя,
Какие терплю мученья!
А ты уснул, молоком насыщен,
Дремлешь блаженно в скорбном ларе,
10Окованном медью, в ночи
Мерцающем, распростертый в сумраке сизом.
Ни толщей морской над волосами твоими
Младенчески-нежными
Не тяготишься, ни грохотом бури, в багряный плат
15Уткнул свое личико ясное.
А если бы страшного ты устрашился,
Внял бы речи моей твой нежный слух
Усни, младенец, море, усни, усни,
Беда безбрежная. Да умерится буря,
20Зевс-отец, волей твоею!
Дерзкую речь —
Просьбу без всякого права — прости мне!»

Из поэмы, посвященной происхождению мифического героя Персея. Его деду, царю Аргоса Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому Акрисий заточил свою единственную дочь Данаю в медную башню, оберегая ее от зачатия. Когда же Даная родила сына от союза с Зевсом, проникшим к ней в виде золотого дождя, Акрисий велел заточить ее вместе с младенцем в деревянный ларь и бросить в море. К этому моменту и относится сохранившийся от поэмы плач Данаи.

[Симонид]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ты, воздержанье блюдя. Решись на это...
Но коль неймется и печет желание,
Есть на примете у нас готовая к замужеству —
5Красавица и скромница. Мне кажется,
Стать безупречна ее. На ней бы и женился ты».
На эту речь девицы я ответствовал:
«Дочь доброславной в делах и благородной женщины
Амфимедо, чей прах лежит теперь в земле,
10Знай: у Богини не счесть услад для молодых людей
В обход священных таинств; хватит нам одной.
Мы, как покой снизойдет и тьма, о свадьбе все с тобой
Обговорим, обсудим с божьей помощью.
Я поступлю, как велишь; желание влечет меня
15Под верх венечный, под округлый свод ворот.
Милая, не отвергай: в богатом травами саду
Причалю. Вот что я решил: пусть женится
На Необуле другой. Ведь, старше раза в два тебя,
Сумела иссушить цветок девичества —
20Прелести нету былой. В желанье ненасытная,
Вконец ослепла бешеная женщина!
Сгинуть бы ей навсегда! Да не допустит Зевс того,
Чтоб я в глазах соседей стал посмешищем,
В жены развратницу взяв! Жениться страстно я хочу
25Лишь на тебе; не лжива, не корыстна ты,
А Необула хитра, дружков не счесть у ней.
Боюсь, как бы слепых и недоношенных,
В деле таком поспешив, как пес, не наплодил бы я».
Так я сказал. И девушку меж стеблями
30Свежераскрытых цветов я положил и тонкою
Укрыл нас тканью, шею гладил ей,
И трепетавшей, как лань, успокоенье стал дарить,
И груди стал я трогать нежно пальцами;
Явлена юная плоть, заманчивые прелести.
35И, к телу прижимаясь столь прекрасному,
Жизненный сок я исторг, лаская кудри светлые.

Т.н. «кельнский эпод» Архилоха. Самый крупный фрагмент из известных на сегодня текстов Архилоха. Обнаружен на папирусе I—II вв. в Кельнском собрании папирусов, и впервые опубликован в 1974 г. Сохранилась вторая часть эпода. Имя Необулы известно из античной биографии Архилоха; ее отец нарушил данное обещание выдать свою дочь за поэта (вероятно, старшую), за что тот осыпал и отца и дочь «бичующими стихами». Поскольку и в этом эподе Необула приводится в неприглядном свете, многие исследователи считают, что новый отрывок имеет автобиографический характер, и Архилох повествует о своей связи с младшей сестрой Необулы, о которой (и о матери которой) в других сохранившихся фрагментах он отзывается высоко.

 

Боюсь, как бы слепых и недоношенных... — поговорка, соответствующая нашему «поспешишь — людей насмешишь».

[Архилох]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII