NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Пушкин А. [4]


* * *

Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.

5Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный.

1835 г.

[Анакреонт]


13 (11)

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.

5Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.

[1835 г.]

[Анакреонт]


30 (72)

Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра́,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;

5Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.

Погоди; тебя заставлю
10Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.

[1835 г.]

[Анакреонт]


8 (50)

Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,

И потух огонь очей.
5Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.

Не воскреснем из-под спуда,
10Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.

[1835 г.] В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет. Сохранился другой вариант последней строфы перевода:

 

Страшен хлад поземна свода:

Вход в него для всех открыт,

Из него же нет исхода, —

Всяк навеки там забыт.

[Анакреонт]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII