NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Водовозов В. [2]


ЭПИНИКИИ ОЛИМПИЙСКИЕ, 3. <«ГЕРАКЛ ГИПЕРБОРЕЙСКИЙ»>

{ТРЕТЬЯ ОЛИМПИЙСКАЯ ОДА]

1с Лиры властители, гимны!
Какого нам бога, какого героя,
Мужа какого воспеть?
5Пизу ль, священную Зевсу?
Брани добычу назначил Иракл
Игр Олимпийских наградой.
Мы ж за четверку победных коней
Ныне Ферона прославим,
10Честного гостя, столб Агригента,
Предков прославленных цвет,
Градоправителя мудрого.

1а Много душой пострадав,
Они на священной реке поселились
15И стали Сицилии оком.
Следом и счастье пришло,
Доблестям явным в награду
Принесши богатство и честь.
Сын Реи, Кронион, властитель Олимпа,
20Победных наград и потоков Алфея,
С улыбкою песнь нашу встретив, даруй
И поздним их внукам
Отцовским наследством счастливо владеть.

1э Тому, что свершилось,
25Законно ли, нет ли,
И время, всеобщий отец,
Не может другого назначить исхода;
Но пусть со счастливой судьбою
Приходит забвение бед,
30И злобное горе, смиряясь,
Умрет перед радостью светлой,

2с Если уж воля богов
Высшее благо пошлет.
Царственным Кадма пришлось дочерям
35Много страдать, говорят;
Пала однако тяжелая скорбь,
Встретившись с лучшим добром.
Ныне живет на Олимпе
Громом удара сраженная
40Фивянка длинноволосая.
Вечно Палладе любезна она,
Зевсу отцу еще больше; ее
Любит и юноша, бог плющеносный.

2а Слышно, что там в глубоких водах,
45Меж дочерьми морскими Нероя,
На вечное время блаженная жизнь
Назначена Ино.
Смертный конец не угадан никем из людей!
Не можем мы знать,
50Окончим ли солнцем рожденный
Спокойно и радостно день
В довольстве, ничем не смущенном.
Со счастьем иль с горем,
Различные льются струи
55К нам отовсюду.

2э Подобно и Мойра, хранившая жизнь
Фероновых предков, была не всегда
Равно благосклонною к ним.
Со счастием, даром богов,
60Порой посылала беду:
Сын Лая, роком ведомый,
При встрече отца умертвил,
И тем исполняется старый оракул Пифона.

3с Быстрая видит Эринния
65Зло, и взаимным убийством
Губит воинственный род.
Пал Полиник, и остался Ферсандр,
Цвет Адрастидов и дому опора,
В играх и в битвах равно
70Чтимый средь юношей храбрых.
Отрасль из корня того же,
Энезидамова сына
Песней хвалебной и звуками лиры
Ныне прилично прославить.

753а Принял награду в Олимпии он,
В Пифоне, на Истме ему
С братом равно знаменитым
Те же Хариты доставили славу
Двенадцать раз четвернею
80Арену кругом обскакать.
Удача избавит того от печали,
Кто силу в борьбе испытует.
Избыток, украшенный доблестью,
Кстати повсюду поможет,
85Питая заботу глубокую в сердце.

3э Он всем светило желанное,
Он мужа истинный блеск.
Его кто имеет, тот знает грядущее,
Что скорая мзда малодушных людей
90Постигнет за все преступленья,
Свершенные в здешней обители Зевса:
Есть некто, судящий в подземном жилище
Решеньем, нещадным, как рок,

4с Светит и ночью равно,
95Светит и днем неизменно
Вечное солнце для добрых,
Век их проходит легко.
В жизни другой уж не нужно
Им ни земли, ни пучины морской
100Силою рук бороздить.
Жизнь беспечально ведут
В чтимом богами кругу
Правду любившие люди;
Злые ж несут
105Взору ужасную муку.

4а Кто трижды отвагу имел
От всякой неправды свою
Душу сберечь, тот нашел
Путь Зевсов к обители Крона.
110Остров блаженных
Там ветерки океана
Кругом обвевают.
Там златом пылают цветы,
Обильно рождаясь
115Из вод, из земли, из блестящих деревьев.
Ветвями, венками
Сплетаясь вокруг.

4э Так праведен суд Радаманта.
Он верный советник у Крона отца,
120Супруга Реи, всех выше
Имеющей трон свой на небе.
Пелей и Кадм в их числе;
К ним мать привела и Ахилла,
Склонивши Зевесово сердце мольбою.

1255с Трои незыблемый столб он низверг,
Гектора, грозного в битве;
Смерти он предал и Кикна,
И сына Эос, Эфиопа.
Много в колчане моем
130Есть быстрых стрел под рукою,
Людям разумным звучащих.
Толпе пояснения нужны:
Мудрый уж многое знает с рожденья;
Неуч же праздно болтливый,
135Как ворон, каркать готов
На птицу священную Зевса.

5а Направь же лук свой на цель.
Смело, живее! Куда устремишь
Славные стрелы свои,
140Пустив от души дружелюбной?
Направить ли их в Агригент?
Я подтверждаю от чистого сердца
Клятвенным словом:
В столетье еще ни один
145Город на свет не родил
Для друзей благодетеля мужа
Щедрей, благородней Ферона.

5э Но злоба встает на хвалу.
Не ведая правды, безумцы
150Хотят заглушить, иль позором
Славное дело покрыть.
Но счету песок недоступен —
Кто ж мог бы сказать, сколько сделал
Ферон добра для других?

В. И. Водовозов (Пиндар, Ол. 3). Печ. по изд.: «Переводы в стихах и оригинальные стихотворения В. И. Водовозова». СПб., 1888; впервые напечатано в 1858 г. Размер — вольные трехсложники в нетождественных строфах.

[Пиндар]


ЭПИНИКИИ ПИФИЙСКИЕ, 9. <«КИРЕНА»>

{Строфа I]

Согласуя с харитами стройными песнь,
Меднощитного славить хочу
Победителя в играх пифийских,
5Телесикрата, мужа блаженного,
Коневластной Кирены красу.
Из долин ветрошумных Пелиона
Сын Латоны кудрявый ее
В дни былые похитил. В златой
10Колеснице он деву лесную увез
И владеть ей назначил землей
Многостадной, обильной плодами,
Чтоб жила в цветущей, желанной
Третьей отрасли суши.

15{Антистрофа I]

Приняла среброногая
Афродита делийского гостя
И, касаясь легкой рукой,
С богозданной свела колесницы.
20Им обоим над сладостным ложем
Стыд любовный она пролила,
Сочетая в общении брачном
Дочь Гипсея могучего — с богом.
Он тогда горделивых лапифов царем
25Был, второй Океанова рода герой.
Родила, меж утесами славного Пинда,
Дочь Геи, наяда Креуса, его
В наслаждении брачном с Пенеем.

{Эпод 1]

30И Гипсей себе вырастил дочь,
Белорукую деву Кирену.
Ни станка, в обе стороны ткущего нить,
Ни забавы с подругами сладкой
На домашних пирах не любила она,
35Но с мечом или дротиком медным
Выходила на диких зверей
И, сражая их, долгий, счастливый покой
Доставляла отцовским стадам,
И друг ложа, пленительный сон,
40Ненадолго сходил к ней на очи
Перед самой только денницей.

{Строфа II]

Аполлон, стрел далеких метатель,
Шел, с колчаном широким на плечах,
45И увидел однажды ее,
Как со львом-великаном боролась
Безоружная дева одна.
Призывает он тотчас из дому Хирона:
«Сын Филиры, священный свой грот
50Покидай и дивись на отвагу
И великую силу жены!
Вот в какую борьбу
С безмятежным вступила челом!
Сердце в ней не страшится,
55И душа не смущается страхом.
Кто из смертных такую родил,
От какого родилася корня?..

{Антистрофа II]

Гор тенистых ложбины — жилище ее;
60Ей утехой — безмерная сила.
Но прилично ли славной рукой
Мне коснуться ее и с ложа любви
Плод медовый сорвать?..»
И суровый кентавр,
65Прояснивши улыбкой сердитую бровь,
Богу речью ответил такою:
«Тайный ключ для священной любви —
Убеждения мудрое слово.
Феб, считается это за стыд
70У богов и равно у людей —
Первый раз без боязни, открыто
Приступать ко любовному ложу.

{Эпод II]

У тебя, недоступного лжи,
75Увлеченье понудило страсти
Это слово сказать! Но зачем
Тебе спрашивать, царь,
От кого родилась эта дева?
Предназначенный всякому делу конец,
80Все пути тебе знаемы в мире.
Ясно видишь ты, сколько земля
Даст нам листьев зеленых с весною,
Сколько в море и в реках клубится песков
От ударов ветров и от волн;
85Что свершается, что свершится,
Все ты знаешь. Но, если и с мудрым
Состязаться я должен, скажу.

{Строфа III]

Ты в долину пришел, чтобы стать
90Этой девы супругом. Ее унесешь
Через море в Зевесов прекраснейший сад.
Там владычицей града поставишь ее,
Весь собравши народ островов
На холму, окруженном полями.
95Ныне примет священная Ливия,
Средь обширных красуясь лугов.
Благосклонно супругу прекрасную
В золотые чертоги свои.
Чтоб законную власть разделять,
100Часть земли ей дарует она,
Не лишенную многих богатств
В плодовых деревах и стадах.

{Антистрофа III]

Там родит она сына, которого славный Гермес,
105Взяв от матери милой,
К трону Гор золотому и к Гее снесет:
На колени к себе посадив,
Будут нектар по каплям они
И амброзию в ротик младенцу вливать —
110И бессмертным его сотворят,
Как Зевес или Феб непорочный,
Чтобы лучшею радостью был
Он для милых родных и друзей.
Был защитником стад, и пускай
115У одних он «ловцом и хранителем паств»,
У других — «Аристеем» зовется».
Говоря так, Хирон преклоняет его
К наслаждению брачным союзом.

{Эпод III]

120Если боги спешат, вмиг окончено дело;
Их коротки пути: в тот же день
Все свершилось — они сочетались
В разукрашенном златом ливийском чертоге,
Где под властью Кирены — прекраснейший город,
125Знаменитый искусством бойцов.
И в Пифоне божественном ныне
Вновь прекрасноцветущее счастье
В дар приносит ей сын Карнеады.
Победив, он прославил Кирену.
130Благосклонно она его примет,
Как из Дельф — в край родной,
Жен прелестных страну,
Принесет он желанную славу.

{Строфа IV]

135Дел великих всегда многословна хвала;
Но из многого малое любит мудрец
В разновидной приять красоте.
Своевременный труд первенствует над всем.
Полая когда-то не презревшим это
140Семивратные видели Фивы.
Как меча острием,
Эврисфею он голову снял,
Там по смерти сокрыли его
Под землею, в могиле
145Знаменитого Амфитриона возницы.
Там кадмейцев посеянных гость,
Его дед по отцу, поселенец
Белоконных фиванских полей, почивал.

{Антистрофа IV]

150Сочеталась любовью Алкмена разумная
С ним и с Зевсом и свету дала,
Раз единый зачав, двух сынов,
Победителей ратную силу.
И пускай будет нем, кто уста
155Для хвалы Геркулеса замкнет,
Кто не вспомнит стократ вод диркейских,
Воспитавших его с Ификлеем.
Им хочу за добро, по обету,
Я хвалебною песнью воздать.
160Чистый огнь сладкозвучный харит
Пусть меня не оставит. Скажу я:
На мегарском холму и в Эгине
Этот град Телесикрат
Гласным подвигом трижды прославил.

165{Эпод IV]

Потому, будет друг или недруг
Кто из граждан ему, пусть не скроет во тьме
Перед всеми свершенного славного дела;
Пусть последует старца морского совету, —
170Он сказал, что от полного сердца
Справедливо хвалить и врага
За прекрасный поступок.
Я не раз победителем видел тебя
И во время Паллады торжеств годовых:
175Верно, каждая дева безмолвно
Ненаглядным супругом тебя, Телесикрат,
Или сыном мечтала иметь...

{Строфа V]

И в кругу олимпийских борцов,
180И на играх глубокодолинной земли,
И в туземных агонах встречал я тебя, —
И теперь я хочу утолить
Песнопения жажду, и вновь
Понуждает желанье меня
185Славу предков твоих пробудить.
Расскажу, как за дочерью славной Антея,
За прекраснокудрявою девой ливийской,
Женихи приходили ко граду Ирасы.
Много лучших мужей соплеменных,
190Много сильных из чуждой земли
Обладать ею думали — всех
Красотой она дивной пленяла.

{Антистрофа V]

В цвете юности златовенчанной
195наливавшийся плод им хотелось сорвать.
Но отец ей готовил в уме
Брак славнее: он слышал тогда
Об аргивском Данае, который —
И не минуло дня половины —
200Всем своим сорока восьми девам
Без раздумья супругов нашел.
Целый хор он их выставил в ряд
На пределы арены и вмиг
Состязанием в беге решить приказал,
205Кто из юных героев —
Сколько их ни явилось в зятья —
В жены деву какую возьмет.

{Эпод V]

Так достойного мужа нашел
210И ливиец для дочери милой.
Он у меты, последней наградой,
Разодетую пышно поставил ее
И сказал, обращаясь ко всем:
«Тот возьмет, кто, других упредив,
215До одежд ее первый коснется».
Алексидам крылатый тогда,
Легконогий свой бег совершив,
Деву милую за руку взял
И повел чрез собрание конных номадов.
220Много разных венков и ветвей
Все бросали ему. Так и прежде
Был крылатой победе он другом не раз.

Коневластной Кирены красу — Кирена — город в Ливии, названный так по имени дочери Гипсея, которую полюбил Аполлон и увез из Фессалии в Ливию. Прославляя победу Телесикрата из Кирены, Пиндар обращается к мифам, связанным с Ливией.

Делийского гостя — Аполлона.

Он тогда горделивых лапифов царем был... — Гипсей, сын Пенея и Креусы, дочери Океана и Геи, был царем лапифов. Лапифы — мифическое племя, воевавшее с кентаврами, полулюдьми-полулошадьми.

Хирон — сын Крона и Филиры, наиболее разумный среди кентавров.

И в Пифоне божественном ныне... — Пиндар возвращается к победе Телесикрата в пифийских играх.

Как из Делъф — в край родной — Пифийские игры происходили близ города Дельф, на Криссейской равнине.

Эврисфей — мифический царь, служа которому Геракл совершил свои двенадцать подвигов.

Амфитрион — муж Алкмены, в отсутствие которого она родила от Зевса Геракла.

Кадмейцев посеянных гость... — Амфитрион бежал вместе с Алкменой в Фивы к своему дяде Креонту, а предками фиванцев считались вооруженные люди, выросшие из посеянных Кадмом зубов дракона.

Вод диркейских — Дирка, река в Фивах.

Ификлей — сын Амфитриона и Алкмены, сводный брат Геракла.

Старец морской — Нерей.

На играх глубокодолинной земли — имеются в виду немейские игры, происходившие на Немейской долине.

Расскажу, как за дочерью славной Антея... — древним Властителем Ливии считался герой греческой мифологии Антей, сын Посейдона и Геи, и поэтому в прославление ливийца Телесикрата вставляется рассказ о замужестве дочери Антея. Любопытно, что о стечении домогавшихся ее руки женихов говорится после слов: «Каждая дева... супругом тебя, Телесикрат, или сыном мечтала иметь». Такие ассоциативные переходы к мифологии очень свойственны стилю Пиндара.

Ирасы — город в Ливии, центр одноименной области.

Всем своим сорока восьми девам... — по более распространенному варианту мифа, у аргосского царя Даная было не сорок восемь, а пятьдесят дочерей. Сказание о Данае и Данаидах послужило темой одной из трагедий Эсхила.

[Пиндар]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERVS • MMDCCLX • MMDCCLXVII