NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Материалы

ЗАМЕЧАНИЯ О СОХРАНИВШИХСЯ ТЕКСТАХ

Ярхо В. Н. По изд.: Эллинские поэты. — М.: Ладомир, 1999.

Произведения древнегреческих поэтов VII—III вв., содержащиеся в настоящем собрании, сохранились в источниках трех типов текста.

Во-первых, это средневековые рукописи, в которых представлены наиболее крупные из включенных сюда сочинений: обе подлинные поэмы Гесиода («Теогония» я «Труды и Дни»), а также приписанный ему «Щит Геракла», гомеровские гимны, дистихи из так называемого Феогнидовского корпуса. Число рукописных книг, содержащих какое-либо из этих сочинений, может превышать две с половиной сотни (например, для «Трудов и Дней»), но для издателей представляют интерес, как правило, около 30 или несколько меньше наилучших рукописей, составленных от X в. до конца XV в., когда начали выходить первые печатные издания древних классиков («инкунабулы») в венецианской типографии Альда Мануция (так называемые «альдины», приравниваемые к рукописям, поскольку образец, с которого они печатались, мог быть утерян). Так как средневековые рукописи отделены примерно полутора тысячами лет от создания произведений, то в них легко могли вкрасться искажения, пропуски, вставки и т. п. — определение надежности того или иного экземпляра, исправление ошибок, сличение рукописей и выбор наиболее вероятных чтений являлось задачей многих поколений филологов, начиная от представителей поздней византийской науки и кончая исследованиями наших дней.

Другую группу текстов составляют отрывки из сочинений, включенные в виде цитат в произведения более поздних авторов. Так, до нас дошли целиком большие элегии Солона, крупные отрывки из элегий Тиртея, большая часть «поэмы» Симонида о женщинах, знаменитый гимн Сапфо к Афродите. При этом иные сочинения цитируются где-нибудь от начала до конца, а в другом месте из них даются выдержки, не всегда полностью совпадающие с более обширным текстом. В другой раз поздний автор, процитировав, положим, 4 двустишия какого-нибудь элегического поэта, пишет: «...и дальше (такой-то) продолжает», — следует новая порция двустиший. Что значит в этом случае «дальше»? Сразу же за первой цитатой шла в тексте более раннего автора вторая, или между ними надо предполагать пропуск? К тому же и сами поздние авторы представлены обычно отнюдь не одной рукописно, и по отношению к сохраненным ими цитатам возникают те же вопросы, что и к дошедшим полностью произведениям: подлинность, полнота, надежность. Установлением наиболее удовлетворительного текста занимается наука, которая в наше время называется текстологией (она продолжает оставаться актуальной и для писателей нового времени, когда одно произведение имеет разночтения в разных изданиях или в их авторской правке, в черновиках и беловиках и т. д.), а по отношению к древним принят термин «критика текста». Разумеется, оценить ее успешность удается, только читая античных поэтов в подлинниках, но важнейшие результаты, насколько возможно, находят отражение в русских переводах и в комментариях к ним.

Более обширную группу цитат составляют, к сожалению, значительно меньшие по объему: одна или несколько строф или элегических двустиший, приводимых каким-нибудь поздним историком или географом для подтверждения сообщаемых им сведений, либо автором риторического сочинения целях эстетической оценки, или вовсе одна строчка, цитируемая поздним грамматиком ради редкой или необычной лексической или грамматической формы. Поэтому во II и III разделах нашего собрания читатель встретит так много коротких или однострочных текстов. (В научных изданиях эллинских поэтов фиксируется и каждое отдельное слово, обнаруженное у поздних компиляторов, но перевод их на русский язык лишен смысла и здесь не приводится.)

Наконец, с середины прошлого века стали появляться, а в нашем столетии хлынули обильным потоком папирусные публикации античных текстов, найденных главным образом в эллинистическо-римском Египте, где сухие пески способствовали сохранению папирусных списков или их обрывков в течение многих столетий. Как правило, это были экземпляры сочинений античных авторов, использованные с оборотной стороны листа для каких-нибудь хозяйственных записей, документов и т. п. или просто выброшенные за ненадобностью. В новое время эти тексты из папирусных свалок разошлись по собраниям всего света, и папирология стала наукой, которой и историки и филологи обязаны неисчислимым множеством нового материала из всех областей общественной и культурной жизни античного мира на протяжении доброй тысячи лет: от IV в. до н. э. вплоть до VI—VII вв. н. э. Что касается литературы, то папирусные тексты древних авторов восходят чаще всего к изданиям, вышедшим в III—II вв. из стен александрийской филологической школы. Впоследствии эти собрания сочинений почти всех древнегреческих классиков переписывались целиком или в выборках и в специальных мастерских по изготовлению папирусных изданий, и в школах, и образованными людьми для домашних библиотек. Благодаря таким находкам только из авторов, вошедших в наш двухтомник, стали известны многие тексты Стесихора, Сапфо и Алкея, Архилоха, Симонида и Каллимаха и многих других поэтов.

Впрочем, папирусы — материал очень специфический и неравноценный. Иногда удается обнаружить достаточно связный кусок текста (например, «Персы» Тимофея, или Кельнский эпод Архилоха, фр. 60, или фр. 20 Алкея, две половины которого были найдены в двух разных хранилищах — в Лондоне и в Кельне); однако и в этом случае могут обкрошиться поля или черви проесть самое важное слово. Чаще же папирологи имеют дело с обрывками, которые сначала, исходя из направления волокон в материале и смысловой связи текста, надо расположить в порядке, делающем их доступными если не для чтения, то хотя бы для понимания. Иногда отрывки из одной и той же или двух родственных рукописей обнаруживаются с интервалом в 30—40 лет; так, например, обстоит дело с рукописью, из которой восстанавливается элегия Симонида (фр. 1). Часто папирусный текст представляет собой полосу, в которой читается только начало, или середина, или конец колонки, и по ним надо хотя бы предположительно восстановить ход мысли автора.

К прежним источникам папирусных текстов в последние десятилетия прибавился еще один: демонтирование мумий. Древние египтяне пеленали своих покойников в длинные полосы, которые за отсутствием льняных полотен заменяли цельными или разрезанными вдоль папирусными свитками. Мало того, что в этом случае буквы от каждого последующего ряда бинтов накладывались на предыдущий и теряли отчетливость и ясность, свивальники эти для прочности пропитывали особым составом. Достаточно представить себе несколько страниц, исписанных чернилами и наклеенных друг на друга: много ли удастся на них прочитать, если даже со всей аккуратностью отделить их одну от другой? Поэтому специалисты, способные на такую ювелирную работу в отделении картонажей от мумий, ценятся не меньше, чем изобретатели космического топлива.

Из сказанного ясны три основные особенности переводов папирусных текстов: либо в них остается много пропусков, когда ни один филолог не берется заменить собой античного поэта с его образом художественного мышления; либо какие-то части произведения переводятся по общему смыслу, если он достаточно ясен. В первом случае пропуски обозначаются отточиями (которые по маргинальной нумерации в нашем собрании условно принимаются обычно за один стих), во втором — дополненные части текста помешаются в квадратные скобки или выделяются курсивом. Наконец, в разделах II и III сохранились совсем короткие (1—2 стиха), но остаточно осмысленные фрагменты — они тоже сочтены достойными перевода.

В заключение разговора о папирусах следует сказать, что название науки «папирология» уже материала, который она охватывает, занимаясь и текстами, нацарапанными на черепках, которые нередко служили в античной школе писчим материалом, и текстами, начертанными на пергамене — листах, выделанных из телячьей кожи. (Написание «пергамент» — ошибочное; слово «пергамен» происходит от названия города Пергама, где впервые стали обрабатывать для письма шкуры животных, когда египетские цари запретили вывоз из страны папируса. Прилагательное «пергаменный» для обозначения писчего материала следует отличать от определения «пергаментный», которым в наше время обозначается промасленная бумага.) <...>

© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERVS • MMDCCLX • MMDCCLXVII